SEO

December 31, 2010

Thắng cố

 Help about image annotations
Description

Seeing bits of boiled beef, goat that are sliced up to top off a bowl of noodles, I stumbled on what I thought was an offal stew of beef or goat. I thought the bits of tripe looked familiar enough, and the brownish skin looked like what you'd find in a Chinese-style goat hotpot stew.

Asking the man behind the pot if it was "thit de" (goat in Vietnamese) was met with much uninteligible chatter and hand-waving, beckoning me to sit down for a bowl. I put it down to the fact that he was Hmong and perhaps didn't speak much Vietnamese. I managed to get the price, and VND30000 / AUD2 / USD1.50 seemed reasonable.

Chowing down on the intestines and tripe, I was quite happy with the flavours even though it was a simple dish. The minerally taste of the offal was mild and everything tasted fresh. Seeing me enjoy it, Julia decided to taste a bit of the meat. As soon as she did, that was what gave it away.

I had a taste, and sure enough, it wasn't goat. It had a sweet flavour probably closest to wild boar, but stronger gameyness.

When one of the waitresses walked past, I asked again if it was "thit de". She responded with "thit cho". yep. dog.

I think I tried to have a little bit more, but we had to leave half the bowl untouched.

Suffice to say, lunch and dinner was vegetables and rice! :P

Update 2010.04.29: I saw locals selling dog in the livestock area, but this <a href="http://www.austinbushphotography.com/2010/04/dog-trucks.html" rel="nofollow">dog could have come from Thailand, via Laos</a>!

Date

18 April 2010(2010-04-18), 09:49:29

Source

originally posted to Flickr as Dog Stew in pot

Author

Alpha

Permission
(Reusing this file)
Checked copyright icon.svg This image, which was originally posted to Flickr, was uploaded to Commons using Flickr upload bot on 07:05, 1 July 2010 (UTC) by Nguyễn Thanh Quang (talk). On that date it was licensed under the license below.
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
  • share alike – If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one.

File history

http://whatgetsmehot.posterous.com/thng-c Size of this preview: 800 × 536 pixelsFull resolution ZoomViewer (flash/no flash)‎ (2,048 × 1,371 pixels, file size: 477 KB, MIME type: image/jpeg)Categories (++): Meat dishes of Vietnam (−) (±) (↓) (↑) (×) | Lao Cai Province (−) (±) (↓) (↑) (×) | (+)Hidden categories: Flickr images uploaded by Flic ... Dogmeat

You_scared_me!.

Zhengzong-Huajiang-Li-jia-gourou-dian

Dear Posterous: Was gonna wish you a Happy New Year, but I can't get on my Dash! Thanks for all the BIG TIME 2010 TWEAKS! Let everybody know when you're ready to START!

 

i'll make a screencast of the 'loading' wheel turning round and round...you can use it for a promo!

 

[[posterous-content:pid___0]]

http://whatgetsmehot.posterous.com/dear-posterous-was-gonna-wish-you-a-happy-new i'll make a screencast of the 'loading' wheel turning round and round...you can use it for a promo! [[posterous-content:pid___0]] ... Dogmeat

Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year 2011 de Dogmeat Auld Lang Syne to you! Thanks for 2010!

Shopping Cart

QUANTITY BOOK PRICE
Remove Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year!!!
La bonne année de Dogmeat 2011
by Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year 2011 La bonne année de Dogmeat 2011 Auld Lang Syne to you! Thanks for 2010!
Binding: Paperback, Interior: Black & white US$ 30.84



Shipping:
US$ 3.20

Click to redeem a coupon.


Total:
US$ 34.04

Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year 2011 La bonne année de Dogmeat 2011 Auld Lang Syne to you! Thanks for 2010!

http://whatgetsmehot.posterous.com/dogmeat-wishes-all-facebookies-happy-new-year Shopping Cart QUANTITY BOOK PRICE Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year!!! La bonne année de Dogmeat 2011 ... Dogmeat

Auld Lang Syne tiếng Việt

Ca từ

Chỉ phần lời 1 và phần điệp khúc của bài hát là được sử dụng nhiều nhất. Câu cuối cùng của mỗi lời thường được hát thêm vào những từ như "For the sake of" hay "And days of", so với lời ca gốc của Robert Burns.

Lời ca hoàn chỉnh
Old Long Syne, của James Watson (1711) Bài hát Nguyên gốc tiếng Scotland của Robert Burns[2] Tiếng Anh

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

ĐIỆP KHÚC:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.

My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

ĐIỆP KHÚC:

Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

ĐIỆP KHÚC:

(và một số đoạn khác nữa)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

ĐIỆP KHÚC:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

ĐIỆP KHÚC:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dineA;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

A: dine = dinner time

[sửa] Lời Việt

Cùng điệu nhạc này, người Việt hát theo lời sau đây vào những lúc kết thúc buổi sinh hoạt tập thể như trại hè hoặc hướng đạo:

Giờ đây anh em chúng ta cùng nhau giã từ lòng còn lưu luyến
Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau.

Bài khác có tính cách vui đùa của trẻ con ở Việt Nam có khi được hát với những lời nhạc như sau:

Ò e, con ma đánh đu, Tarzan nhảy dù, Zorro bắn súng...

[sửa] Sử dụng

[sửa] Năm mới

"Auld Lang Syne" được hát theo truyền thống tại giao thừa ở Scotland và trên toàn thế giới, đặc biệt ở các nước nói tiếng Anh.[3][4]

[sửa] Ngoài năm mới

Cũng giống như trong tổ chức năm mới, "Auld Lang Syne" được sử dụng rộng rãi để thể hiện sự "kết thúc/khởi đầu mới" - gồm có sự chia tay, đám tang[5], lễ tốt nghiệp, kết thúc một bữa tiệc, hay kể cả sự đóng cửa của một cửa hàng. Giai điệu cũng được sử dụng với nhiều lời khác nhau, đặc biệt là các bài hát về thể thao và thậm chí cả quốc ca. Ở Scotland và các vùng ở Vương quốc Anh, nó được hát trong các lễ tưởng niệm Robert Burns.

[sửa] Ở các nước không nói tiếng Anh

  • Thái Lan, bài hát "Samakkhi Chumnum", với giai điệu tương tự, được hát sau các trận thể thao và thời điểm kết thúc các trại họp bạn Thiếu sinh Hướng đạo cũng như đón năm mới. Bài hát nói về nhà vua và và đoàn kết dân tộc. Ở đây, bài hát được tin là một bài hát cổ truyền Thái Lan.
  • Ba Lan, bài "Braterski krąg" có giai điệu tương tự. Nó được hát truyền thống bởi các thành viên của phong trào hướng đạo Ba Lan (Związek Harcerstwa Polskiego) trong các buổi họp mặt.
  • Quân đội Pakistan, người ta chơi ca khúc này trong lúc diễu hành kết nạp; và ở Pakistan nói chung, bài hát (hoặc chỉ giai điệu của nó) được ngân lên trong các sự kiện chia tay.
  • Bangladesh và các phần của khu vực Bengal thuộc Ấn Độ, giai điệu là nguồn cảm hứng trực tiếp của các bài hát Belgan nổi tiếng "Purano shei diner kotha" sáng tác bởi Nobel laureate Rabindranath Tagore, và có mặt một trong những âm điệu dễ nhận ra trong Rabindra Sangeet.
  • Nghe âm thanh
    Hotaru no Hikari(Auld lang syne in Japan).ogg
    蛍の光 ("Hotaru no Hikari"), phiên bản tiếng Nhật của "Auld Lang Syne". 1:00
    Nhật Bản, bài hát Nhật dành cho học sinh "Hotaru no hikari" ("Đèn đom đóm") có dùng phần nhạc của "Auld Lang Syne". Lời ca đã nhắc đến một loạt hình ảnh về những sự khó khăn mà những học sinh chăm chỉ phải trải qua trên con đường đầy chông gai để có được tri thức, bắt đầu với ánh đèn đom đóm mà các học sinh xưa từng dùng để học khi họ không có nguồn sáng nào khác. Bài hát thường được nghe trong buổi lễ tốt nghiệp và vào cuối ngày học, cũng như ở rất nhiều cửa hàng và tiệm ăn ở Nhật. Đài truyền hình quốc gia NHK cũng chơi nó trong suốt những ngày Tết.
  • Trước khi sáng tác Aegukga, lời ca của Quốc ca Triều Tiên đã được hát với âm nhạc của bài hát này đến khi nhạc sĩ Ahn Eak-tai sáng tác một giai điệu mới trên lời ca hiện tại. Cũng giống như ở Nhật Bản và Đài Loan, "Auld Lang Syne" được dùng ở Hàn Quốc như một bài ca tốt nghiệp và một bài hát chia tay đến bạn bè hoặc trong đám tang.
  • Trước năm 1972, giai điệu bài hát là nhạc của Gaumii salaam, Quốc ca Maldives (với ca từ hiện tại).
  • Đan Mạch, bài hát được dịch năm 1927 bởi nhà thơ nổi tiếng của Đan Mạch Jeppe Aakjær. Giống với cách Robert Burns dùng phương ngữ, Aakjær dịch bài hát sang tiếng Đan Mạch thổ ngữ, một phương ngữ ở phía bắc của nam Jutland, nam Limfjord, khó hiểu với đa số người Đan Mạch. Bài hát "Skuld gammel venskab rejn forgo" (tiếng Anh: "Should old acquaintance be forgotten" —), là một phần không thể tách rời của Højskole Đan Mạch truyền thống, thường liên kết với nhiều vùng nông thôn. Ngoài ra, nhóm nhạc rock Đan Mạch Gasolin' cũ đã hiện đại hóa giai điệu vào năm 1974 với ca khúc pop ballad của họ "Stakkels Jim".
  • Zimbabwe, "Famba zvinyoronyoro, tichasanganiswa muroa ra Jesu" với giai điệu "Auld Sang Syne" được hát bằng tiếng Shona như một bài hát chia tay hoặc tang lễ.
  • Chile, giai điệu được hát bằng tiếng Tây Ban Nha, đặc biệt trong Giáo hội Công giáo Rôma. Giai điệu này có tên "Canción del adiós" ("Bài hát chia tay").
  • Hy Lạp, bài hát rất thông dụng và dịch bởi Tổ chức hướng đạo Hy Lạp với cái tên "Τραγούδι Αποχωρισμού" ("Bài hát chia tay") và nó là một phần của lễ bế mạc của chuyến đi cắm trại hướng đạo (lời bài hát).
  • Đài Loan, Auld Sang Syne được hát trong lễ tốt nghiệp và cả trong tang lễ.[6][7]

[sửa] Các nghệ sĩ có cover đáng chú ý

Thu âm "Auld Lang Syne" cổ điển của Dàn nhạc Les Deux Love.
  • John Philip Sousa
  • Cliff Richard
  • Dan Fogelberg
  • Straight No Chaser
  • Barenaked Ladies
  • Billy Joel
  • Kenny G
  • Overboard
  • Bobby Darin
  • Dàn nhạc Salsoul


[sửa] Chú thích

  1. ^ http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
  2. ^ Burns, Robert (1947) [Transcribed 1788]. George Frederick Maine. ed (Tiếng Anhtiếng Scotland) (leather-bound sextodecimo). Songs from Robert Burns 1759–1796. Collins Greetings Booklets. Glasgow: Collins Clear-Type Press. 47–48. "cuốn sách này được mua tại Burns Cottage, và được in lại năm 1967 và 1973"
  3. ^ “One doesn't do tantrums and tiaras - Telegraph”. Telegraph.co.uk. Truy cập 10 tháng 2 năm 2010.
  4. ^ “Queen stays at arm's length”. Archive.thisislancashire.co.uk. Truy cập 10 tháng 2 năm 2010.
  5. ^ A Few Words About ‘Auld Lang Syne’
  6. ^ Auld Lang Syne Tartan
  7. ^ Auld Lang Syne

[sửa] Liên kết ngoài

[sửa] Lời biến thể

http://whatgetsmehot.posterous.com/auld-lang-syne-ting-vit Ca từ Chỉ phần lời 1 và phần điệp khúc của bài hát là được sử dụng nhiều nhất. Câu cuối cùng của mỗi lời thường được hát thêm vào những từ như "For the sake of" hay "And days of", so với lời ca gốc của Robert Burns. Lời ca hoàn chỉnh Old Long Syne, của James Watson (1711) Bài hát Nguyên gốc ... Dogmeat

Japanese Auld Lang Syne (hopefully...i'm a little tipsy)

  
Download now or listen on posterous
Auld_Lang_Syne.ogg.ogv (1897 KB)
  
Download now or listen on posterous
Auld_Lang_Syne.ogg (1897 KB)
English: Japanese version of Auld Lang Syne
Auld Lang Syne is a song writtend by Scottish poet Robert Burns (1759–1796). This song is well known in many countries in the world, also Japan. In Japan, Auld Lang Syne is well known as it's translated version "蛍の光"(read as "Hotaru no hikari"(means "lights of fireflies") translated by 稲垣千頴(Chikai Inagaki) eary Meiji era(1880s). I did my best, but quality is poor. So if you can sing this song and upload ogg file, please substitue the links to this song which embedded in some wikipedia pages to your better version.
日本語: 蛍の光の一番。まだなかったので歌ってみました。歌は苦手なのですがこれからパブリックドメインの楽曲のアップロードが増える事をねがいつつアップロー ド。もし他に歌ってくれる方がいる場合(バンドやってる方や打ち込みやってる方など)、Wikipedia内でこの曲へ張られているリンクは、あなたが アップロードしたもっとまともなファイルの方へ切り替えてくやってださい。お願いします。

Software 使用ソフト

chord コード進行

C -> G -> Am -> F

C -> G -> F -> G -> C

C -> G -> C/G -> F

C -> G -> F -> G -> C

Date

22 January 2008(2008-01-22)

Source

lyrics from ja:蛍の光. You can also see published version at [1]. This book was published by Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan in 1884.

Author

me(guiter and vocal)

Permission
(Reusing this file)

Public domai

http://whatgetsmehot.posterous.com/japanese-auld-lang-syne-hopefullyim-a-little Hotaru_no_Hikari(Auld_lang_syne_in_Japan).ogg‎ Hotaru no Hikari(Auld lang syne in Japan).ogg English: Japanese version of Auld Lang Syne Auld Lang Syne is a song writtend by Scottish poet Robert Burns (1759–1796). This song is well known in many countries in the world, also Japan. In ... Dogmeat