No matches for MRJYN
MRIU
MRIV
MRIW
MRJ
MRJCMRJD
MRJE
MRJH
MRJP
MRJSDKMRK
MRKC
MRKH
MRKP
MRLMRLA
MRLC
MRLCC
MRLCP
MRLD
MRJYN - Definition by AcronymFinder
Open Brackets[:{]
Scoot
I don’t suppose it even needs to be pointed out that my enthusiasm for this weblogging business has near fully waned.
We’ve had a good run but it’s no longer fun. Or useful. And I admit to a certain – perhaps misguided and no doubt ludicrously precocious – nostalgia for a once more intimate web, one with less of a noisy strip joint about it.
So I’m closing up shop to focus on endeavours of more delayed satisfaction, more careful crafting, more in line with where true passions lie.
Great gobs of thanks to all of you who stopped by over the years, and especially to those who made the joint classier with fine eloquence and wit in the comments.
· · • · ·
Prototype
Simply glue a bunch of electromyographic sensors to your face, mouth the words and voilàthereyougovottak!
Not sure why but this gives me the creeps. Maybe because you have to keep a blank face for it to work – erase one of the most natural and revealing forms of expression to be able to communicate with an elementary level vocabulary.
Although, the accompanying article does say that it could help with diplomatic talks – Hello. Hola. Goodameecha ….. Howsthemissus? ….. Yo wassup, man? Arriba hombre? Helloooo? Hola. – and that it’s another positive step towards ridding us of the need for translators.
Obsolete factory workers of the world, I feel your pain.
Comment [25]
· · • · ·
Oh, come on, we made a few good points.
Didn’t we?
Open BracketsEcho
Umberto too smells a rat…
What I want to emphasise is that many concepts circulating in translation studies (such as adequacy, equivalence, faithfulness) can also be considered from the point of view of negotiation. Negotiation is a process by virtue of which, in order to get something, each party renounces something else, and at the end everybody feels satisfied since one cannot have everything.– From Eco’s forthcoming book Mouse or rat: translation as negotiation(Un-cheesy thanks to David Frazer for pointing the way.)
And, here, a selection of great reviews of Penguin’s new collective translation of Proust’s epic work.
Graham Robb:
The real problem, one suspects, was a widespread failure to get beyond the first section, in which the narrator remembers waiting for maman’s goodnight kiss. Even now, many middle-distance Proustophiles are astonished to learn that the tea-sipping mummy’s boy who narrates the novel is cautioned in a later volume by the head of the Paris Sûreté for fondling little girls, and still more astonished to learn that Proust himself financed his own male brothel and reached orgasm by watching pins being pushed into live rats.The first English translator of Proust did nothing to rescue him from his reputation, though, in one respect, he was qualified to do so. …Paul Davis:
If, in order to get them read, to secure their absorption by the minds of foreign readers, translators have to inflict a measure of structural damage on those books, there are reasons to suppose that Proust would have considered this a necessary evil. One comes near the beginning of Le Temps retrouvé: Marcel and M de Charlus are discussing the destruction of France’s great cathedrals in the German bombing raids, a matter of special pertinence to Proust’s novel since he had once planned to name each of the volumes after a feature of cathedral architecture.When M de Charlus observes that if the “uplifted arm of St Firmin” on the cathedral of Amiens has been destroyed, “the highest affirmation of faith and energy has vanished from this world”, Marcel responds: “The symbol of it, Monsieur… I adore certain symbols as much as you do. But it would be absurd to sacrifice to the symbol the reality which it symbolises. Cathedrals should be adored until such time as their preservation becomes dependent on our denying the truths that they teach.”Alain de Botton:
The most celebrated and ingenious contrivance occurs when Françoise blunders in on the narrator and Albertine and confusedly starts asking about the lights, ‘Faut-il que j’eteinde?’ to which Albertine replies, ‘Teigne?’ The point is that Albertine is not just correcting Françoise’s subjunctive but calling her an old shrew. Mark Treherne’s version manages to be both pathetically unambitious and a diabolical liberty:‘Am I to snuff it “orf” then, sir?’
‘ “Orf”? “Off”, surely? She’s the one who’s “off” if you ask me.’My solution would go something like:‘I shan’t tell if you want the light on or off.’
‘Can’t?’Much as I like Mr. de Botton, I’m certain we can do better than that.
Some people call Belarus “The last and only dictatorship in Europe”, well today we have some posters from this unique country. These are posters for Hollywood movies made for the cinemas of Belarus capital city Minsk.
The first one above is for the movie “50 First Dates” with Drew Barrymore and Adam Sandler, you can see their faces clearly on this poster.This one is for “Spy Kids 3-D”
Guess who are they and what is the movie? You give up? Ok I’ll tell you, the movie is “Freaky Friday” and these are faces of Jamie Lee Curtis and Lindsay Lohan.
I hope here you can guess it. For sure that was a poster for “Scooby Doo”
This one is “Just Married” with Ashton Kutcher as some of you may have already guessed.
And who the heck is that??? No guesses? Ok, I’ll tell you - that’s “Bridget Jones’s Diary” and the lady is Renée Zellweger.
Meet Sandra Bullock and Hugh Grant in “Two Weeks Notice”.
The last but not the least. “Shallow Hal” with Gwyneth Paltrow. No comments on this one.
Russian girls selling meat at Minsk market, Belarus.
![]()
photos by Gabriel
This is a children book with poems. Those poems come from the Soviet times, many people liked them, they are absolutely without any “double meaning”. Just ask any Russian about Agnia Barto author and he’ll have some sweet memories from his childhood.
Well, now tell me is this modern edition of the book is OK?
![]()
Here is a quick translation of the poem from this page, just it was originally about:
“We have cleaned our classroom
Everyone was working hard
Sweeping floor, with a broom
Cleaning was today’s partShared all the tasks among
Girls and boys in equal shares
And the girls were moving
Locker full of books
Boys were restingHeavy locker with the books
Three small girls were moving
And two strong boys same time
Were just one chair carrying”
This scanned book is being popular among the Russian bloggers lately, the links circulate among people and appear here and there.
This book is one from the series, called something like “Children of the World”. This one is devoted to Russian girl Katya, her everyday life and activities she experience. And yes, the captions are in English.