SEO

July 30, 2009

"The Truth" May 15, 1986 Speech by MS Gorbachev on Soviet television

"The Truth" May 15, 1986 Speech by MS Gorbachev on Soviet television
23.09 2007 23.09 2007


Добрый вечер, товарищи! Good evening, comrades!
Все вы знаете, недавно нас постигла беда - авария на Чернобыльской атомной электростанции. All of you know, recently we suffered the misfortune - the accident at the Chernobyl nuclear power plant. Она больно затронула советских людей, взволновала международную общественность. It is painfully affected the Soviet people, roiled the international community. Мы впервые реально столкнулись с такой грозной силой, какой является ядерная энергия, вышедшая из-под контроля. We are the first real encounter with this formidable force, which is a nuclear power, published out of control.
Вся работа по сути ведется круглосуточно. All the work actually carried out the clock. Задействованы научные, технические, экономические возможности всей страны. Involving scientific, technical, economic opportunities throughout the country. В районе аварии действуют организации многих союзных министерств и ведомств под руководством министров, ведущие ученые и специалисты, войсковые части Советской Армии и подразделения Министерства внутренних дел. In the vicinity of the accident there are many federal ministries and departments under the direction of ministers, leading academics and professionals, military part of the Soviet Army and units of the Ministry of Internal Affairs.
Огромную долю работы и ответственности взяли на свои плечи партийные, советские и хозяйственные органы Украины и Белоруссии. The huge proportion of the work and responsibility on their shoulders have taken the party, soviet and economic authorities of Ukraine and Belarus. Самоотверженно и мужественно трудится коллектив эксплуатационников Чернобыльской атомной электростанции. Selflessly and courageously working team Chernobyl nuclear power plant operators.
Что же произошло? What happened?
Как докладывают специалисты, в период планового вывода из работы четвертого блока мощности реактора внезапно возросли. As reported to specialists in the planning of the output of the fourth block of the power reactor suddenly increased. Значительное выделение пара и последовавшая затем реакция привели к образованию водорода, его взрыву, разрушению реактора и связанному с этим радиоактивному выбросу. A large selection of steam and the subsequent reaction led to the formation of hydrogen, the explosion destroyed the reactor and associated radioactive release.
Сейчас пока рано выносить окончательное суждение о причинах аварии. There is still too early to make definitive judgments about the causes of the accident. Предметом пристального рассмотрения правительственной комиссии являются все аспекты проблемы - конструкторские, проектные, технические, эксплуатационные. The subject of careful consideration by a government commission, are all aspects of the problem - engineering, design, technical, operational. Разумеется, по итогам выяснения причин происшедшей аварии будут сделаны все необходимые выводы, приняты меры, исключающие повторение подобного. Of course, on the basis of ascertaining the cause of the accident occurred will be made all necessary findings, taken to exclude the repetition of the kind.
Как я уже говорил, мы впервые столкнулись с такого рода чрезвычайным происшествием, когда потребовалось быстро обуздать опасную силу вышедшего из-под контроля атома и предельно ограничить масштабы аварии. As I said earlier, we first encountered this type of incident when it took quickly to curb the dangerous force emerged from the control of the atom and extremely limited scale of the accident.
Серьезность обстановки была очевидной. The seriousness of the situation was obvious. Надо было срочно и компетентно оценить ее. We must urgently and efficiently evaluate them. И как только мы получили надежную первоначальную информацию, она стала достоянием советских людей, была направлена по дипломатическим каналам правительствам зарубежных стран. And as soon as we got a reliable initial information, it has become the heritage of the Soviet people had been sent through diplomatic channels to the Governments of foreign countries.
На основе этой же информации стала развертываться и практическая работа по ликвидации аварии, ограничению ее тяжелых последствий. On the basis of this information became spread out, and practical work in an emergency, limiting its impact.
Е сложившейся ситуации мы сочли наипервейшим долгом, долгом особой важности - обеспечение безопасности населения, оказание эффективной помощи пострадавшим. E of the situation we found naiperveyshim duty, the duty of special importance - public safety, providing effective assistance to victims. В считанные часы были эвакуированы жители поселка при станции, а затем, когда стало ясно, что имеется потенциальная угроза здоровью людей в прилегающей зоне, они также были перемещены в безопасные районы. As a matter of hours, the villagers were evacuated at the station, and then, when it became clear that there is a potential threat to human health in the surrounding area, they were moved to safer areas. Вся эта сложная работа требовала предельной быстроты, организованности и четкости. All the difficult work required limit speed, organization and clarity.
И все же принятые меры не смогли уберечь многих людей. Yet the measures taken have not been able to save many lives. В момент аварии погибли два человека - Шашенок Владимир Николаевич - наладчик систем автоматики, Ходемчук Валерий Иванович - оператор АЭС. At the time of the accident killed two people - Shashenok Vladimir - adjuster control systems, Hodemchuk Valery - operator of nuclear power plants. На сегодня 299 человек госпитализированы с диагнозом лучевой болезни разной степени тяжести. Today, 299 people hospitalized with a diagnosis of radiation sickness varying degrees of severity. Семеро из них скончались. Seven of them died. Остальным оказывается вся возможная помощь. The rest is all possible assistance. Привлечены лучшие научные и медицинские силы страны, специализированные клиники Москвы и других городов. Attracted the best scientific and medical forces in the country, specialist clinics in Moscow and other cities. В их распоряжении - самые современные средства медицины. At their disposal - the most modern medicine.
От имени ЦК КПСС и Советского правительства выражаю глубокое сочувствие семьям, родственникам погибших, трудовым коллективам, всем, кто пострадал от этой беды, кого постигло личное горе. On behalf of the CPSU Central Committee and Soviet Government extend deepest sympathy to the families, bereaved families, workplaces, all those who suffered from this scourge, who suffered a personal grief. Советское правительство позаботится о семьях погибших и пострадавших. The Soviet government will take care of the families of those killed and injured.
Самой высокой признательности заслуживают жители районов, которые сердечно приняли эвакуированных. The highest recognition deserved residents, who heartily accepted evacuees. Они восприняли несчастье соседей как свое собственное, в лучших традициях нашего народа проявили чуткость, отзывчивость и внимание. They took the misfortune to neighbors as their own, in the best traditions of our people have shown sensitivity, responsiveness and attention.
В адрес ЦК КПСС и Советского правительства идут тысячи и тысячи писем, телеграмм советских людей, а также зарубежных граждан, которые выражают сочувствие и поддержку пострадавшим. To the Central Committee of the CPSU and the Soviet Government are thousands and thousands of letters, telegrams Soviet people, as well as foreign citizens who have expressed sympathy and support for victims. Многие советские семьи готовы взять детей на летнее время, предлагают материальную помощь. Many of the Soviet family willing to take children to summer time, offer financial assistance. Имеется немало просьб о направлении для выполнения работ в районе аварии. There are a lot of requests for direction to perform work in the area of the accident.
Эти проявления человечности, подлинного гуманизма, высокой нравственности не могут не волновать каждого из нас. These manifestations of humanity, a true humanism, ethics can not help but worry all of us.
Помощь людям, повторяю, остается нашей первейшей задачей. Help people, I repeat, remains our primary objective.
Одновременно с этим на самой станции и прилегающей территории проводится энергичная работа по ограничению масштабов аварии. At the same time at the station and surrounding area a vigorous work to limit the extent of the accident. В тяжелейших условиях удалось погасить пожар, предотвратить его распространение на другие энергоблоки. In difficult conditions managed to extinguish the blaze, preventing its spread to other units. Персонал станции обеспечил остановку трех других реакторов и перевод их в безопасное состояние. Staff provided a station stop the other three reactors and transfer them to a safe condition. Они находятся под постоянным контролем. They are under constant supervision.
Суровый экзамен держали и держат все - пожарные, транспортники, строители, медики, специальные части химзащиты, вертолетчики и другие подразделения Министерства обороны, Министерства внутренних дел. Severe examination was held and kept everything - fire, transport, construction, medical, special parts himzaschity, helicopter and other units of the Ministry of Defense, the Ministry of Internal Affairs.
В этих сложных условиях многое зависело от правильной научной оценки происходящего, так как без этого нельзя было бы выработать и применить эффективные меры по борьбе с аварией и ее последствиями. In these difficult circumstances, much depends on the proper scientific evaluation of events, because without this it would be impossible to develop and apply effective measures to combat the accident and its consequences. С этой задачей успешно справляются наши крупные ученые Академии наук, ведущие специалисты союзных министерств и ведомств, Украины и Белоруссии. For this task successfully, our outstanding scientists of Academy of Sciences, leading the federal ministries and departments of Ukraine and Belarus.
Люди действовали и продолжают действовать, прямо скажу, героически, самоотверженно. People act and continue to operate, right to say, heroically, selflessly. Думаю, у нас еще будет возможность назвать имена этих отважных людей и оценить их подвиг по достоинству. I think we will have an opportunity to name the names of these brave people and assess their feat of dignity.
С полным основанием могу сказать - при всей тяжести случившегося ущерб оказался ограниченным в решающей мере благодаря мужеству и мастерству наших людей, их верности своему долгу, слаженности действий всех, кто принимает участие в ликвидации последствий аварии. With good reason I can say - with all the seriousness of the incident damage was limited to a decisive extent thanks to the courage and skill of our people, their fidelity to their duty, coherent action by all who take part in the accident.
Эта задача, товарищи, решается не только в районе самой атомной электростанции, но и в научных институтах, на многих предприятиях страны, которые обеспечивают всем необходимым тех, кто непосредственно ведет нелегкую и опасную борьбу с аварией. This task, comrades, is solved not only in the vicinity of the nuclear power plant, but also in academic institutions in many countries, which provide all the necessary those directly difficult and dangerous fight accident.
Благодаря принятым эффективным мерам сегодня можно сказать - худшее позади. Thanks to effective measures taken today can say - the worst is over. Наиболее серьезные последствия удалось предотвратить. The most serious consequences was averted. Конечно, под случившимся рано подводить черту. Of course, the strike occurred early in the line. Нельзя успокаиваться. It can not be complacent. Впереди еще большая, продолжительная работа. There is still a big, long work. Уровень радиации в зоне станции и на непосредственно прилегающей к ней территории сейчас еще остается опасным для здоровья людей. The level of radiation in the area of the station and its immediate area is still dangerous to human health.
Поэтому первоочередной задачей на сегодняшний день являются работы по ликвидации последствий аварии. It is therefore a top priority today is to work to eliminate the consequences of the accident. Разработана и осуществляется широкая программа дезактивации территории электростанции и поселка, зданий и сооружений. Designed and implemented a broad program of decontamination of plant and the village and buildings. Для этого сосредоточены необходимые людские и материально-технические ресурсы. To do this, focus the necessary human and logistical resources. В целях предотвращения радиационного загрязнения водного бассейна проводятся мероприятия как на самой станции, так и на прилегающей территории. In order to prevent radioactive contamination of water are held both at the station itself, and in the surrounding area.
Организации метеослужбы ведут постоянное наблюдение за радиационной обстановкой на земле, на воде и в атмосфере. Organizations engaged in continuous meteorological monitoring of the radiation situation on the ground, water and atmosphere. Они оснащены необходимыми техническими средствами, используют специально оборудованные самолеты, вертолеты и пункты наземного контроля. They are equipped with the necessary technical means, using specially equipped aircraft, helicopters and ground control points.
Совершенно ясно: вся эта работа займет немало времени, потребует немалых сил. It is quite clear: all of this work will take time, require considerable force. Она должна проводиться планомерно, тщательно и организованно. It must be planned carefully and orderly. Надо привести эту землю в состояние, абсолютно безопасное для здоровья и нормальной жизни людей. It is necessary to bring the land into a state, it is absolutely safe for human health and lives of people.
Не могу не остановиться еще на одной стороне этого дела. I can not stay still on one side of the case. Я имею в виду реакцию за рубежом на то, что произошло в Чернобыле. I am referring to the reaction abroad for what happened at Chernobyl. В мире в целом, и это следует подчеркнуть, с пониманием отнеслись к постигшей нас беде и нашим действиям в этой сложной обстановке. In the world at large, and it should be emphasized, with the understanding come to trouble us and our actions in this challenging environment.
Мы глубоко благодарны друзьям из социалистических стран, проявившим солидарность с советским народом в трудный момент. We are deeply grateful to friends of the socialist countries, to show solidarity with the Soviet people in a difficult moment. Мы признательны политическим и общественным деятелям других государств за искреннее со чувствие и поддержку. We are grateful to the political and public figures of other States for the deepest of feelings and support.
Мы выражаем добрые чувства зарубежным ученым и специалистам, которые проявили готовность оказать содействие в преодолении последствий аварии. We commend the good sense to foreign scientists and specialists who were willing to assist in overcoming the consequences of the accident. Хочу отметить участие американских медиков Р. Гейла и П. Тарасаки в лечении больных, а также поблагодарить деловые круги тех стран, которые быстро откликнулись на нашу просьбу о закупке некоторых видов техники, материалов, медикаментов. I want to note the participation of American medical R. Gale and P. Tarasaki in the treatment of patients, as well as the business community to thank those countries that have quickly responded to our request for the purchase of certain types of equipment, materials and medicines.
Мы должным образом оцениваем объективное отношение к событиям на Чернобыльской атомной электростанции со стороны Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и его генерального директора Ханса Бликса. We duly appreciate the objective attitude to the events at the Chernobyl nuclear power plant by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and its director general, Hans Blix.
Иными словами, мы высоко ценим сочувствие всех, кто с открытым сердцем отнесся к нашей беде и нашим проблемам. In other words, we appreciate the sympathy of all who are treated with open heart to our grief and our problems.
Но нельзя оставить без внимания и политической оценки и то, как встретили событие в Чернобыле правительства, политические деятели, средства массовой информации некоторых стран НАТО, особенно США. But it is impossible to ignore, and the political assessment and how to meet the event at Chernobyl government, politicians, the media, some NATO countries, especially the United States. Они развернули разнузданную антисоветскую кампанию. They launched a campaign of unbridled anti-Soviet. О чем только ни говорилось и ни писалось в эти дни - о "тысячах жертв", "братских могилах погибших", "вымершем Киеве", о том, что "вся земля Украины отравлена  и т. д. и т. п. What just say or write, and in those days - about the "thousands of victims, mass graves of dead," "Extinct Kiev," that "all the land of Ukraine poisoned, etc, etc.
В общем, мы столкнулись с настоящим нагромождением лжи - самой бессовестной и злопыхательской. In general, we are faced with this pile of lies - the most shameless and zlopyhatelskoy. И хотя неприятно упоминать обо всем этом, но надо. Although unpleasant to mention all this, but it should be. Надо, чтобы международная общественность знала, с чем нам пришлось столкнуться. It must be that the international community knew what we had to face. Надо для того, чтобы ответить на, вопрос: чем тс на самом деле была продиктована эта в высшей степени аморальная кампания? We need to answer the question: what tf actually was prompted by this highly immoral campaign? Ее организаторов, конечно же, не интересовали ни истинная информация об аварии, ни судьбы людей в Чернобыле, на Украине, в Белоруссии, в любом другом месте, любой другой стране. Its organizers, of course, is not interested in any real information about the accident or the fate of people in the Chernobyl, Ukraine, Belarus, in any other place, any other country. Им нужен был повод для того, чтобы, уцепившись за него, попытаться опорочить Советский Союз, его внешнюю политику, ослабить воздействие советских предложений по прекращению ядерных испытаний, по ликвидации ядерного оружия и одновременно смягчить растущую критику поведения США на международной арене, их милитаристского курса. They needed a reason to, utsepivshis for him, to try to discredit the Soviet Union, its foreign policy to mitigate the effects of the Soviet proposal to end nuclear testing, to eliminate nuclear weapons and at the same time alleviate the growing criticism of the U.S. in the international arena, their militarist course.
Если говорить начистоту, некоторые западные политики преследовали вполне определенные цели: перекрыть возможности выравнивания международных отношений, посеять новые семена недоверия и подозрительности к социалистическим странам. If we speak openly, some western politicians pursued is quite certain objectives: to override the possibility of alignment in international relations, to sow new seeds of distrust and suspicion to the socialist countries.
Все это отчетливо проявилось и на встрече руководителей "семерки", проходившей недавно в Токио. All this is clearly evident, and at a meeting of leaders of the Group of Seven, held recently in Tokyo. О чем поведали они миру, о каких опасностях предупредили человечество? What they told the world about what the dangers warned of humanity? О Ливии, бездоказательно обвиненной в терроризме, а еще о том, что Советский Союз, оказывается, "недодал" им информации об аварии в Чернобыле. On Libya, unsubstantiated accused of terrorism, but also that the Soviet Union, it appears, "nedodal" them with information about the accident at Chernobyl. И ни слова о самом главном: как прекратить гонку вооружений, как избавить мир от ядерной угрозы. And not a word, the most important: how to stop the arms race, both to save the world from nuclear threat. Ни слова в ответ на советские инициативы, па наши конкретные предложения о прекращении ядерных испытаний, избавлении человечества от ядерного и химического оружия, сокращении обычных вооружений. Not a word in response to Soviet initiatives, the PA, our specific proposals for the cessation of nuclear testing, freeing mankind from nuclear and chemical weapons, the reduction of conventional weapons.
Как все это понимать? How all this mean? Невольно складывается впечатление, что лидеры капиталистических держав, собравшиеся в Токио, хотели использовать Чернобыль как повод для того, чтобы отвлечь внимание мировой общественности от этих не удобных для них, но таких реальных и важных для всего мира проблем. Involuntarily, it seems that the leaders of the capitalist powers, meeting in Tokyo, want to use Chernobyl as an excuse to divert world attention from those not suitable for them, but such real and important to the world problems.
Авария на Чернобыльской станции, реакция на нее стали своего рода проверкой политической морали. The accident at the Chernobyl station, the reaction to it was a test of political morality. Еще раз обнажились два разных подхода, две разные линии поведения. Once again revealed the two different approaches, two different lines of conduct.
Правящие круги США и их наиболее усердные союзники - среди них я бы особо отметил ФРГ - усмотрели в происшествии лишь очередную возможность поставить дополнительные преграды на пути развития и углубления и без того трудно идущего диалога между Востоком и Западом, оправдать гонку ядерных вооружений. The ruling circles of the United States and its most zealous allies - among them, I would have highlighted the Federal Republic of Germany - saw in the incident just another opportunity to place additional barriers to the development and deepening of the already hard way dialogue between East and West, to justify the nuclear arms race. Мало того, была сделана попытка вообще доказать миру, что переговоры, тем более соглашения с СССР невозможны, и дать тем самым "зеленый свет" дальнейшим военным приготовлениям. Moreover, an attempt was made to prove to the world in general that the talks, the more agreement with the Soviet Union is not possible, and thus give the green light to further military preparations.
Мы восприняли эту трагедию совсем по-другому. We took this tragedy quite differently. Мы понимаем: это еще один удар колокола, еще одно грозное предостережение о том, что ядерная эпоха требует нового политического мышления и новой политики. We understand: this is another strike the bell, another threat warning that the nuclear age calls for new political thinking and new policies.
Это еще больше укрепило нас в убеждении, что внешнеполитический курс, выработанный XXVII съездом КПСС, This further strengthened our belief that foreign policy, produced XXVII Congress of the CPSU,
верен, что наши предложения о полной ликвидации ядерного оружия, прекращении ядерных взрывов, создании всеобъемлющей системы международной безопасности отвечают тем неумолимо строгим требованиям, которые предъявляет к политическому руководству всех стран ядерный век. true that our proposal for the complete elimination of nuclear weapons, the cessation of nuclear explosions, creating a comprehensive system of international security meet the relentlessly strict requirements placed on the political leadership of all countries in the nuclear age.
Что же касается "недостатка" информации, вокруг чего развернута специальная кампания, причем политического содержания и характера, то вопрос этот является в данном случае надуманным. As for the "lack" of information, which is deployed around the special campaign, the political content and the nature of the issue, this is the case frivolous. И что это так, подтверждает следующее. And this is the case, confirms the following. У всех в памяти то, что американским властям понадобилось десять дней, чтобы проинформировать собственный конгресс, и месяцы, чтобы поставить в известность мировое сообщество о том, какая трагедия произошла на АЭС "Тримайл айленд" в 1979 году. All the memory that the American authorities took ten days to inform their own congress, and months to make the world community on how the tragedy occurred at the plant "Trimayl Island in 1979.
Как поступили мы, я уже сказал. As we arrived, I said.
Все это дает возможность судить о том, кто и как относится к информированию собственного народа и зарубежных стран. All this makes it possible to judge about who and how relates to informing its own people and foreign countries.
Но суть дела - в другом. But the crux of the matter - in the other. Мы считаем, что авария на Чернобыльской, равно как и аварии на американских, английских и других атомных станциях, ставит перед всеми государствами очень серьезные вопросы, которые требуют ответственного отношения. We believe that the accident at Chernobyl, as well as the accident at the American, British and other nuclear power plants, poses in front of all the States are very serious issues that need to be responsible.
Сегодня в различных странах мира работают более 370 атомных реакторов. Today around the world employing more than 370 nuclear reactors. Это реальность. This is reality. Будущее мировой экономики трудно представить без развития атомной энергетики. The future of the world economy hard to without the development of atomic energy. В нашей стране сейчас действуют 40 реакторов общей мощностью свыше 28 миллионов киловатт. In our country, now there are 40 reactors with total capacity of more than 28 million kilowatts. Как известно, мирный атом приносит немало пользы человечеству. It is known that nuclear energy brings many benefits to humanity.
Но, разумеется, все мы обязаны действовать с еще большей осмотрительностью, сконцентрировать усилия науки и техники на обеспечении безопасного освоения великих и грозных сил, заключенных в атомном ядре. But, of course, we all have an obligation to act with greater caution, to concentrate efforts of science and technology to ensure the safe development of the great and terrible forces, prisoners in the atomic nucleus.
Для нас непререкаемый урок Чернобыля состоит в том, что в условиях дальнейшего развертывания научно-технической революции вопросы надежности техники, ее безопасности, вопросы дисциплины, порядка и организованности приобретают первостепенное значение. For us to say-the lesson of Chernobyl is that in the context of the further deployment of the technological revolution questions the reliability of equipment, its safety, the issues of discipline, order and organization of paramount importance. Нужны самые строгие требования везде и во всем. The most stringent requirements are needed everywhere and in everything.
Далее. Furthermore. Мы считаем необходимым выступить за серьезное углубление сотрудничества в рамках Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). We believe it is necessary to speak of a serious deepening of cooperation within the framework of the International Atomic Energy Agency (IAEA). О чем можно было бы подумать? What could be?
Первое. First. Создать международный режим безопасного развития ядерной энергетики на основе тесного сотрудничества всех государств, занимающихся атомной энергетикой. Create an international regime for the safe development of nuclear energy based on the close cooperation of all States engaged in nuclear power. В рамках такого режима необходимо наладить систему оперативного оповещения и предоставления информации в случае аварии и неполадок на АЭС, в особенности, когда это сопровождается выходом радиоактивности. Under such a regime should be established early warning systems and provision of information in the event of accidents and malfunctions at nuclear power plants, especially when accompanied by a release of radioactivity. В равной мере требуется отладить международный механизм, как на двусторонней, так и многосторонней основе, в целях быстрейшего оказания взаимной помощи при возникновении опасных ситуаций. Equally you want to debug an international mechanism, both bilaterally and multilaterally, in order to rapidly provide mutual assistance in the event of dangerous situations.
Второе. Second. Для обсуждения всего этого комплекса вопросов было бы оправданным созвать высокоавторитетную специальную международную конференцию в Вене под эгидой МАГАТЭ. To discuss all these complex issues, it would be appropriate to convene an expert special international conference in Vienna under the auspices of the IAEA.
Третье. Third. Учитывая, что МАГАТЭ было создано еще в 1957 году и его ресурсы и штаты не соответствуют уровню развития современной ядерной энергетики, было бы  целесообразным повысить роль и возможности этой уникальной международной организации. Given that the IAEA was established back in 1957, and its resources and staffing levels do not correspond to the development of modern nuclear power, it would be advisable to increase the role and potential of this unique international organization. Советский Союз готов к этому. The Soviet Union was ready to do so.
Четвертое. Fourth. По нашему убеждению, к мерам по обеспечению безопасного развития мирной ядерной деятельности необходимо более активно подключить ООН и такие ее специализированные учреждения, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и программа ООН по окружающей среде (ЮНЕП). In our opinion, the measures to ensure the safe development of peaceful nuclear activities should be more actively involve the UN and its specialized agencies such as the World Health Organization (WHO) and United Nations Environment Program (UNEP).
При всем этом нельзя забывать, что в нашем взаимозависимом мире существуют, наряду с проблемами мирного атома, проблемы атома военного. With all this we should not forget that in our interdependent world, there are, along with the problems of the peaceful atom, the atom problem of the military. Это сегодня - главное. It is today - the main thing. Авария в Чернобыле еще раз высветила, какая бездна разверзнется, если на человечество обрушится ядерная война. The accident at Chernobyl again highlighted what abyss razverznetsya if mankind collapses nuclear war. Ведь накопленные ядерные арсеналы таят в себе тысячи и тысячи катастроф, куда страшнее чернобыльской. Indeed, the accumulated nuclear arsenals pose a thousands and thousands of accidents, where terrible Chernobyl.
В условиях, когда внимание к ядерным вопросам обострилось, Советское правительство, взвесив все обстоятельства, связанные с безопасностью своего народа и всего человечества, приняло решение продлить свой односторонний мораторий на ядерные испытания до 6 августа нынешнего года, то есть до той даты, когда более 40 лет назад на японский город Хиросима была сброшена первая атомная бомба, что повлекло за собой гибель сотен тысяч людей. At a time when attention to nuclear matters worsened, the Soviet government, weighing all the circumstances relating to the safety of its people and all mankind, has decided to extend its unilateral moratorium on nuclear testing until 6 August this year, that is, until the date on which more than 40 years ago in the Japanese city of Hiroshima was dropped the first atomic bomb that caused the deaths of hundreds of thousands of people.
Мы вновь призываем Соединенные Штаты со всей ответственностью взвесить меру опасности, нависшей над человечеством, и прислушаться к мнению мирового сообщества. We again call on the United States with the responsibility to weigh the measure of the danger looming over mankind, and to heed the opinion of the world community. Пусть те, кто стоит во главе США, делом продемонстрируют свою заботу о жизни и здоровье людей. Let those who stand at the head of the U.S. case to demonstrate their concern for the lives and health.
Я подтверждаю свое предложение президенту Рейгану встретиться безотлагательно в столице любого европейского государства, которое будет готово нас принять, или, скажем, в Хиросиме, и договориться о запрете ядерных испытаний. I reiterate my suggestion to President Reagan to meet immediately in the capital of any European nation, which will be ready to take us, or, say, in Hiroshima, and to agree to ban nuclear testing.
Ядерный век властно требует нового подхода к международным отношениям, объединения усилий государств различных социальных систем во имя прекращения гибельной гонки вооружений и радикального улучшения мирового политического климата. Nuclear power century requires a new approach to international relations, joint efforts of different social systems in the fatal termination of the arms race and a radical improvement of world political climate. Тогда расчистятся широкие горизонты плодотворного сотрудничества всех стран и народов. Then clear the wide horizons for fruitful cooperation among all countries and peoples. В выигрыше от этого будут все люди Земли! As a beneficiary of this will be all the people of Earth!