FB Doug Meet

Search This Blog

December 31, 2010

Черният звяр — Уикипедия

Наблюдения [редактиране]

Най-известното наблюдение датира от 4 август 1577. То се случило в църквата в малко градче край Съфълк. Черният звяр нахлул през вратата и всял смут сред хората вътре. Те се разбягали, но Черния звяр хванал едно момче след което избягал. Случаят в тази църква бил описан в "А Straunge and Terible Wunder" от преподобния Авраам Флеминг през 1577:

This black dog, or the divel in such a linenesse (God hee knoweth al who worketh all,) runing all along down the body of the church with great swiftnesse, and incredible haste, among the people, in a visible fourm and shape, passed between two persons, as they were kneeling uppon their knees, and occupied in prayer as it seemed, wrung the necks of them bothe at one instant clene backward, in somuch that even at a mome[n]t where they kneeled, they stra[n]gely dyed.

http://whatgetsmehot.posterous.com/38051383 Наблюдения [редактиране] Най-известното наблюдение датира от 4 август 1577. То се случило в църквата в малко градче край Съфълк. Черният звяр нахлул през вратата и всял смут сред хората вътре. Те се разбягали, но Черния звяр хванал едно момче след което избягал. Случаят в тази църква бил описан в ... Dogmeat

Blackdog

Anoniem

http://whatgetsmehot.posterous.com/anoniem via upload.wikimedia.org ... Dogmeat

'Around_the_Moon'_by_Bayard_and_Neuville

JonathanTheHusky

Thắng cố

 Help about image annotations
Description

Seeing bits of boiled beef, goat that are sliced up to top off a bowl of noodles, I stumbled on what I thought was an offal stew of beef or goat. I thought the bits of tripe looked familiar enough, and the brownish skin looked like what you'd find in a Chinese-style goat hotpot stew.

Asking the man behind the pot if it was "thit de" (goat in Vietnamese) was met with much uninteligible chatter and hand-waving, beckoning me to sit down for a bowl. I put it down to the fact that he was Hmong and perhaps didn't speak much Vietnamese. I managed to get the price, and VND30000 / AUD2 / USD1.50 seemed reasonable.

Chowing down on the intestines and tripe, I was quite happy with the flavours even though it was a simple dish. The minerally taste of the offal was mild and everything tasted fresh. Seeing me enjoy it, Julia decided to taste a bit of the meat. As soon as she did, that was what gave it away.

I had a taste, and sure enough, it wasn't goat. It had a sweet flavour probably closest to wild boar, but stronger gameyness.

When one of the waitresses walked past, I asked again if it was "thit de". She responded with "thit cho". yep. dog.

I think I tried to have a little bit more, but we had to leave half the bowl untouched.

Suffice to say, lunch and dinner was vegetables and rice! :P

Update 2010.04.29: I saw locals selling dog in the livestock area, but this <a href="http://www.austinbushphotography.com/2010/04/dog-trucks.html" rel="nofollow">dog could have come from Thailand, via Laos</a>!

Date

18 April 2010(2010-04-18), 09:49:29

Source

originally posted to Flickr as Dog Stew in pot

Author

Alpha

Permission
(Reusing this file)
Checked copyright icon.svg This image, which was originally posted to Flickr, was uploaded to Commons using Flickr upload bot on 07:05, 1 July 2010 (UTC) by Nguyễn Thanh Quang (talk). On that date it was licensed under the license below.
w:en:Creative Commons
attribution share alike
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
  • share alike – If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one.

File history

http://whatgetsmehot.posterous.com/thng-c Size of this preview: 800 × 536 pixelsFull resolution ZoomViewer (flash/no flash)‎ (2,048 × 1,371 pixels, file size: 477 KB, MIME type: image/jpeg)Categories (++): Meat dishes of Vietnam (−) (±) (↓) (↑) (×) | Lao Cai Province (−) (±) (↓) (↑) (×) | (+)Hidden categories: Flickr images uploaded by Flic ... Dogmeat

You_scared_me!.

Zhengzong-Huajiang-Li-jia-gourou-dian

Dear Posterous: Was gonna wish you a Happy New Year, but I can't get on my Dash! Thanks for all the BIG TIME 2010 TWEAKS! Let everybody know when you're ready to START!

 

i'll make a screencast of the 'loading' wheel turning round and round...you can use it for a promo!

 

[[posterous-content:pid___0]]

http://whatgetsmehot.posterous.com/dear-posterous-was-gonna-wish-you-a-happy-new i'll make a screencast of the 'loading' wheel turning round and round...you can use it for a promo! [[posterous-content:pid___0]] ... Dogmeat

Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year 2011 de Dogmeat Auld Lang Syne to you! Thanks for 2010!

Shopping Cart

QUANTITY BOOK PRICE
Remove Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year!!!
La bonne année de Dogmeat 2011
by Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year 2011 La bonne année de Dogmeat 2011 Auld Lang Syne to you! Thanks for 2010!
Binding: Paperback, Interior: Black & white US$ 30.84



Shipping:
US$ 3.20

Click to redeem a coupon.


Total:
US$ 34.04

Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year 2011 La bonne année de Dogmeat 2011 Auld Lang Syne to you! Thanks for 2010!

http://whatgetsmehot.posterous.com/dogmeat-wishes-all-facebookies-happy-new-year Shopping Cart QUANTITY BOOK PRICE Dogmeat Wishes All Facebookies Happy New Year!!! La bonne année de Dogmeat 2011 ... Dogmeat

Auld Lang Syne tiếng Việt

Ca từ

Chỉ phần lời 1 và phần điệp khúc của bài hát là được sử dụng nhiều nhất. Câu cuối cùng của mỗi lời thường được hát thêm vào những từ như "For the sake of" hay "And days of", so với lời ca gốc của Robert Burns.

Lời ca hoàn chỉnh
Old Long Syne, của James Watson (1711) Bài hát Nguyên gốc tiếng Scotland của Robert Burns[2] Tiếng Anh

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

ĐIỆP KHÚC:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.

My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

ĐIỆP KHÚC:

Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

ĐIỆP KHÚC:

(và một số đoạn khác nữa)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

ĐIỆP KHÚC:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

ĐIỆP KHÚC:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dineA;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

ĐIỆP KHÚC:

A: dine = dinner time

[sửa] Lời Việt

Cùng điệu nhạc này, người Việt hát theo lời sau đây vào những lúc kết thúc buổi sinh hoạt tập thể như trại hè hoặc hướng đạo:

Giờ đây anh em chúng ta cùng nhau giã từ lòng còn lưu luyến
Cách xa nhưng ta hằng mong rồi đây có ngày còn được gặp nhau.

Bài khác có tính cách vui đùa của trẻ con ở Việt Nam có khi được hát với những lời nhạc như sau:

Ò e, con ma đánh đu, Tarzan nhảy dù, Zorro bắn súng...

[sửa] Sử dụng

[sửa] Năm mới

"Auld Lang Syne" được hát theo truyền thống tại giao thừa ở Scotland và trên toàn thế giới, đặc biệt ở các nước nói tiếng Anh.[3][4]

[sửa] Ngoài năm mới

Cũng giống như trong tổ chức năm mới, "Auld Lang Syne" được sử dụng rộng rãi để thể hiện sự "kết thúc/khởi đầu mới" - gồm có sự chia tay, đám tang[5], lễ tốt nghiệp, kết thúc một bữa tiệc, hay kể cả sự đóng cửa của một cửa hàng. Giai điệu cũng được sử dụng với nhiều lời khác nhau, đặc biệt là các bài hát về thể thao và thậm chí cả quốc ca. Ở Scotland và các vùng ở Vương quốc Anh, nó được hát trong các lễ tưởng niệm Robert Burns.

[sửa] Ở các nước không nói tiếng Anh

  • Thái Lan, bài hát "Samakkhi Chumnum", với giai điệu tương tự, được hát sau các trận thể thao và thời điểm kết thúc các trại họp bạn Thiếu sinh Hướng đạo cũng như đón năm mới. Bài hát nói về nhà vua và và đoàn kết dân tộc. Ở đây, bài hát được tin là một bài hát cổ truyền Thái Lan.
  • Ba Lan, bài "Braterski krąg" có giai điệu tương tự. Nó được hát truyền thống bởi các thành viên của phong trào hướng đạo Ba Lan (Związek Harcerstwa Polskiego) trong các buổi họp mặt.
  • Quân đội Pakistan, người ta chơi ca khúc này trong lúc diễu hành kết nạp; và ở Pakistan nói chung, bài hát (hoặc chỉ giai điệu của nó) được ngân lên trong các sự kiện chia tay.
  • Bangladesh và các phần của khu vực Bengal thuộc Ấn Độ, giai điệu là nguồn cảm hứng trực tiếp của các bài hát Belgan nổi tiếng "Purano shei diner kotha" sáng tác bởi Nobel laureate Rabindranath Tagore, và có mặt một trong những âm điệu dễ nhận ra trong Rabindra Sangeet.
  • Nghe âm thanh
    Hotaru no Hikari(Auld lang syne in Japan).ogg
    蛍の光 ("Hotaru no Hikari"), phiên bản tiếng Nhật của "Auld Lang Syne". 1:00
    Nhật Bản, bài hát Nhật dành cho học sinh "Hotaru no hikari" ("Đèn đom đóm") có dùng phần nhạc của "Auld Lang Syne". Lời ca đã nhắc đến một loạt hình ảnh về những sự khó khăn mà những học sinh chăm chỉ phải trải qua trên con đường đầy chông gai để có được tri thức, bắt đầu với ánh đèn đom đóm mà các học sinh xưa từng dùng để học khi họ không có nguồn sáng nào khác. Bài hát thường được nghe trong buổi lễ tốt nghiệp và vào cuối ngày học, cũng như ở rất nhiều cửa hàng và tiệm ăn ở Nhật. Đài truyền hình quốc gia NHK cũng chơi nó trong suốt những ngày Tết.
  • Trước khi sáng tác Aegukga, lời ca của Quốc ca Triều Tiên đã được hát với âm nhạc của bài hát này đến khi nhạc sĩ Ahn Eak-tai sáng tác một giai điệu mới trên lời ca hiện tại. Cũng giống như ở Nhật Bản và Đài Loan, "Auld Lang Syne" được dùng ở Hàn Quốc như một bài ca tốt nghiệp và một bài hát chia tay đến bạn bè hoặc trong đám tang.
  • Trước năm 1972, giai điệu bài hát là nhạc của Gaumii salaam, Quốc ca Maldives (với ca từ hiện tại).
  • Đan Mạch, bài hát được dịch năm 1927 bởi nhà thơ nổi tiếng của Đan Mạch Jeppe Aakjær. Giống với cách Robert Burns dùng phương ngữ, Aakjær dịch bài hát sang tiếng Đan Mạch thổ ngữ, một phương ngữ ở phía bắc của nam Jutland, nam Limfjord, khó hiểu với đa số người Đan Mạch. Bài hát "Skuld gammel venskab rejn forgo" (tiếng Anh: "Should old acquaintance be forgotten" —), là một phần không thể tách rời của Højskole Đan Mạch truyền thống, thường liên kết với nhiều vùng nông thôn. Ngoài ra, nhóm nhạc rock Đan Mạch Gasolin' cũ đã hiện đại hóa giai điệu vào năm 1974 với ca khúc pop ballad của họ "Stakkels Jim".
  • Zimbabwe, "Famba zvinyoronyoro, tichasanganiswa muroa ra Jesu" với giai điệu "Auld Sang Syne" được hát bằng tiếng Shona như một bài hát chia tay hoặc tang lễ.
  • Chile, giai điệu được hát bằng tiếng Tây Ban Nha, đặc biệt trong Giáo hội Công giáo Rôma. Giai điệu này có tên "Canción del adiós" ("Bài hát chia tay").
  • Hy Lạp, bài hát rất thông dụng và dịch bởi Tổ chức hướng đạo Hy Lạp với cái tên "Τραγούδι Αποχωρισμού" ("Bài hát chia tay") và nó là một phần của lễ bế mạc của chuyến đi cắm trại hướng đạo (lời bài hát).
  • Đài Loan, Auld Sang Syne được hát trong lễ tốt nghiệp và cả trong tang lễ.[6][7]

[sửa] Các nghệ sĩ có cover đáng chú ý

Thu âm "Auld Lang Syne" cổ điển của Dàn nhạc Les Deux Love.
  • John Philip Sousa
  • Cliff Richard
  • Dan Fogelberg
  • Straight No Chaser
  • Barenaked Ladies
  • Billy Joel
  • Kenny G
  • Overboard
  • Bobby Darin
  • Dàn nhạc Salsoul


[sửa] Chú thích

  1. ^ http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
  2. ^ Burns, Robert (1947) [Transcribed 1788]. George Frederick Maine. ed (Tiếng Anhtiếng Scotland) (leather-bound sextodecimo). Songs from Robert Burns 1759–1796. Collins Greetings Booklets. Glasgow: Collins Clear-Type Press. 47–48. "cuốn sách này được mua tại Burns Cottage, và được in lại năm 1967 và 1973"
  3. ^ “One doesn't do tantrums and tiaras - Telegraph”. Telegraph.co.uk. Truy cập 10 tháng 2 năm 2010.
  4. ^ “Queen stays at arm's length”. Archive.thisislancashire.co.uk. Truy cập 10 tháng 2 năm 2010.
  5. ^ A Few Words About ‘Auld Lang Syne’
  6. ^ Auld Lang Syne Tartan
  7. ^ Auld Lang Syne

[sửa] Liên kết ngoài

[sửa] Lời biến thể

http://whatgetsmehot.posterous.com/auld-lang-syne-ting-vit Ca từ Chỉ phần lời 1 và phần điệp khúc của bài hát là được sử dụng nhiều nhất. Câu cuối cùng của mỗi lời thường được hát thêm vào những từ như "For the sake of" hay "And days of", so với lời ca gốc của Robert Burns. Lời ca hoàn chỉnh Old Long Syne, của James Watson (1711) Bài hát Nguyên gốc ... Dogmeat

Japanese Auld Lang Syne (hopefully...i'm a little tipsy)

  
Download now or listen on posterous
Auld_Lang_Syne.ogg.ogv (1897 KB)
  
Download now or listen on posterous
Auld_Lang_Syne.ogg (1897 KB)
English: Japanese version of Auld Lang Syne
Auld Lang Syne is a song writtend by Scottish poet Robert Burns (1759–1796). This song is well known in many countries in the world, also Japan. In Japan, Auld Lang Syne is well known as it's translated version "蛍の光"(read as "Hotaru no hikari"(means "lights of fireflies") translated by 稲垣千頴(Chikai Inagaki) eary Meiji era(1880s). I did my best, but quality is poor. So if you can sing this song and upload ogg file, please substitue the links to this song which embedded in some wikipedia pages to your better version.
日本語: 蛍の光の一番。まだなかったので歌ってみました。歌は苦手なのですがこれからパブリックドメインの楽曲のアップロードが増える事をねがいつつアップロー ド。もし他に歌ってくれる方がいる場合(バンドやってる方や打ち込みやってる方など)、Wikipedia内でこの曲へ張られているリンクは、あなたが アップロードしたもっとまともなファイルの方へ切り替えてくやってださい。お願いします。

Software 使用ソフト

chord コード進行

C -> G -> Am -> F

C -> G -> F -> G -> C

C -> G -> C/G -> F

C -> G -> F -> G -> C

Date

22 January 2008(2008-01-22)

Source

lyrics from ja:蛍の光. You can also see published version at [1]. This book was published by Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan in 1884.

Author

me(guiter and vocal)

Permission
(Reusing this file)

Public domai

http://whatgetsmehot.posterous.com/japanese-auld-lang-syne-hopefullyim-a-little Hotaru_no_Hikari(Auld_lang_syne_in_Japan).ogg‎ Hotaru no Hikari(Auld lang syne in Japan).ogg English: Japanese version of Auld Lang Syne Auld Lang Syne is a song writtend by Scottish poet Robert Burns (1759–1796). This song is well known in many countries in the world, also Japan. In ... Dogmeat

Auld_Lang_Syne.jpg

en:Auld Lang Syne, ar:نشيد الوداع, cs:Auld Lang Syne, da:Auld Lang Syne, de:Auld Lang Syne, es:Auld Lang Syne, eu:Auld Lang Syne, fi:Auld Lang Syne, id:Auld Lang Syne, fr:Auld Lang Syne, gd:Auld Lang Syne, gl:Auld Lang Syne, hu:Auld Lang Syne, is:Auld lang syne, it:Auld Lang Syne, ja:オールド・ラング・サイン, ko:작별, nl:Auld Lang Syne, nn:Auld Lang Syne, no:Auld Lang Syne, pt:Auld Lang Syne, ru:Auld Lang Syne, sco:Auld Lang Syne, sv:Auld Lang Syne, th:ออลด์แลงไซน์, uk:Auld Lang Syne, vi:Auld Lang Syne, zh:友誼萬歲 via toolserver.org {{ar|'''نشيد الوداع''' هو نشيد عالمي عنوانه باللغة [[:ar:سكوتلاندا|السكوتلاندية]] هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي [[:ar:روبرت برنز|]]. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم.}} {{cs|'''''Auld Lang Syne''''' je [[:cs:píseň|]], napsaná [[:cs:Skotsko|skotským]] básníkem [[:cs:Robert Burns|Robertem Burnsem]] na základě podobné básně [[:cs:Robert Ayrton|Roberta Aytona]] ([[:cs:1570|]] – [[:cs:1638|]]) a starých lidových písní na tradiční skotskou [[:cs:melodie|melodii]]. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v [[:cs:angličtina|anglicky]] mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci [[:cs:Nový rok|Nového roku]]. Nicméně protože píseň je zpívána ve [[:cs:skotština|skotském dialektu]], mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii.}} {{da|'''''Auld Lang Syne''''' er en af de mest sungne sange [[:da:nytårsaften|]], skrevet af [[:da:Robert Burns|]] i [[:da:1789|]]. Den er indsunget af bl.a. [[:da:Elvis Presley|]] og udsendt på hans album ''Elvis - New Year's Eve '76 (Live In Pittsburgh)''.}} {{de|'''Auld Lang Syne''' ( [[:de:Scots|]], auf [[:de:Englische Sprache|Englisch]] wörtlich ''„old long since“'', sinngemäße Übersetzung: ''„längst vergangene Zeit“'') ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Es wird in der anglophonen Welt traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet ''Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss.'' In der [[:de:Pfadfinder|]]bewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.}} {{en|"'''Auld Lang Syne'''" (: note "s" rather than "z")}} {{es|'''''Auld Lang Syne''''' es una [[:es:canción|]] patrimonial [[:es:Escocia|escocesa]] cuya letra consiste en un poema escrito en 1788 por [[:es:Robert Burns|]], uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquéllos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del [[:es:Año Nuevo|]].}} {{eu|'''''Auld Lang Syne''''' [[:eu:eskozia|]]r abesti herrikoia da.}} {{fi|'''"Auld Lang Syne"''' on [[:fi:Robert Burns|]]in (1759-1796) tekemä laulu.}} {{fr|Plus connu des francophones sous le titre de ''Ce n'est qu'un au revoir'', '''''Auld lang syne''''' signifie en [[:fr:scots|]] (dialecte [[:fr:Lallans|]]) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.}} {{gd|'S e seo eadar-theangachadh [[:gd:Gàidhlig|]] den òrain ainmeil aithnichte le [[:gd:Raibeart Burns|]]. 'S ann a nochd an tionndadh Gàidhlig anns an iris-naidheachd [[:gd:Mac-Talla|]], Dùbhlachd 17, 1892.}} {{gl|'''''Auld Lang Syne''''' é unha canción patrimonial [[:gl:Escocia - Scotland|escocesa]] cuxa letra consiste nun [[:gl:poema|]] escrito en 1788 por [[:gl:Robert Burns|]], un dos poetas escoceses máis populares. Adóitase utilizar en momentos solemnes, como aqueles en que alguén se despide, inicia ou acaba unha [[:gl:viaxe|]] longa no tempo, un [[:gl:funeral|]] etc. Hoxe está especialmente relacionada coa celebración do [[:gl:Aninovo|]].}} {{hu|'''Auld Lang Syne''' az egyik legismertebb [[:hu:angol nyelv|]]ű dal, ám a [[:hu:Nagy-Britannia|britek]] mégis a 'dal, amelyet senki sem ismer' címmel illetik. A dal világszerte ismert lett, ám általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik.}} {{id|'''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah [[:id:puisi|]] karya [[:id:Robert Burns|]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[:id:Robert Ayton|]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.}} {{is|'''Auld lang syne''' er lag eftir [[:is:Robert Burns|]], og mætti þýða heiti þess sem ''löngu liðnar stundir''. Lagið er eitt þekktasta [[:is:þjóðlag|]] [[:is:enska|enskumælandi landa]] jafnvel þó það sé ort á [[:is:Skoska|skosku]]. En fyrir vikið hefur það fengið á sig gæluheitið ''lagið sem enginn kann'', þar eð það þekkist vel en ekki ljóðið við lagið.}} {{it|'''''Auld Lang Syne''''', nota in [[:it:Italia|]] come "Valzer delle candele", è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di [[:it:capodanno|]] per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al temine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento di uno di loro, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro).}} {{ja|「'''オールド・ラング・サイン'''」(もしくは「'''オールド・ラング・ザイン'''」、'''')は [[:ja:スコットランド|]][[:ja:民謡|]]、非公式な準国歌である。日本では「[[:ja:蛍の光|]]」の原曲として知られる。}} {{ko|'''작별'''(올드 랭 사인, ''Auld Lang Syne'')은 [[:ko:스코틀랜드|]] [[:ko:민요|고전 포크송]]이다. 스코틀랜드 시인인 [[:ko:로버트 번스|]]가 1788년 지은 시에서 비롯되었으며, 영미권에서는 묵은 해를 보내고 새해를 맞으면서 부르는 축가로 쓰인다. 올드 랭 사인은 [[:ko:스코트어|]]로 '오랜 옛날부터'의 주제곡으로 쓰였다.}} {{nl|'''Auld Lang Syne''' is een gedicht en lied van de [[:nl:Schotland|Schotse]] dichter [[:nl:Robert Burns|]]. De titel kan vertaald worden met ‘lang geleden’ of ‘vervlogen tijden’.}} {{nn|'''«Auld Lang Syne»''' (eng. «Times gone by») er ein av dei best kjende songane i engelsktalande land. Melodien er ein skotsk [[:nn:ballade|]] og teksten er dikta av [[:nn:Robert Burns|]] i [[:nn:1788|]]. Burns tok utgangspunkt i omkvedet frå ein skotsk folkesong, vøla på omkvedet og la til tre mellomvers.}} {{no|'''''Auld Lang Syne''''' (Eng: times gone by) er en av de mest kjente sanger i engelsktalende land. }} {{pt|'''''Auld Lang Syne''''' é uma tradicional [[:pt:canção|]] em [[:pt:língua inglesa|inglês]], típica de [[:pt:Ano Novo|]].}} {{ru|'''Auld Lang Syne''' — шотландская песня на стихи [[:ru:Бёрнс, Роберт|Роберта Бёрнса]], написанная в [[:ru:1788 год|]]у. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече [[:ru:Новый год|Нового года]], сразу после полуночи.}} {{sco|'''"Auld Lang Syne"''' is a [[:sco:Scotland|Scots]] [[:sco:poem|]] written by [[:sco:Robert Burns|]] in 1788 an set tae the tuin o a tradeetional fowk sang. It is weel kent in mony a Inglish-speakin kintra an is aften sang for tae celebrate the stairt o the new [[:sco:year|]] at the straik o midnicht on [[:sco:Ne'er Day|]].}} {{sv|'''Auld Lang Syne''' är en av de mest välkända sångerna i engelsktalande länder. Trots det kallas den skämtsamt för "sången som ingen kan" då många kan melodin, men bara känner till en bråkdel av texten. Där sjungs den vanligen varje [[:sv:nyårsafton|]] vid tolvslaget och är starten på ett nytt år.}} {{th|'''"ออลด์แลงไซน์"''' (Auld Lang Syne) เป็นบทกวี [[:th:สกอตแลนด์|]] ที่เขียนขึ้นโดย[[:th:โรเบิร์ต เบิร์นส|]] ในปี ค.ศ. 1788 เป็นที่รู้จักในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ (รวมถึงไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ) และมักจะร้องเพื่อเฉลิมฉลองในการเริ่มต้น[[:th:ปีใหม่|]]ในช่วงเสียงตีของ นาฬิกา[[:th:เที่ยงคืน|]] นอกจากนั้นยังใช้ร้องใน[[:th:งานศพ|]] พิธีสำเร็จการศึกษา และการร่ำลา เป็นต้น ชื่อของเพลง "Auld Lang Syne" นั้น เมื่อแปลแล้ว หมายถึง "เมื่อเนิ่นนานมา" ส่วนเนื้อเพลงนี้มีเนื้อส่วนใหญ่ว่าด้วยเรื่องของการให้อภัยและการลืมเรื่อง บาดหมางที่ผ่านมา}} {{uk|«'''Auld Lang Syne'''» ( [[:uk:МФА|]]: /ˈɔːld lɑŋˈsəin/) — шотландська народна пісня на слова [[:uk:Роберт Бернс|Роберта Бернса]], якою в англомовному світі заведено зустрічати [[:uk:Новий Рік|]]. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською — old long since).}} {{vi|"'''Auld Lang Syne'''" là một [[:vi:thơ|bài thơ]] [[:vi:Scotland|]] viết bởi [[:vi:Robert Burns|]] năm 1788 và được phổ nhạc thành một ca khúc cổ truyền. Bài hát được biết đến ở nhiều nước nói tiếng Anh và cả các quốc gia khác và thường được hát trong thời khắc giao thừa để bắt đầu một năm mới. Ngoài ra, nó cũng được sử dụng khá rộng rãi trong các đám tang, lễ tốt nghiệp, và dùng như một cách nói lời chia tay hoặc kết thúc cái gì đó trong các trường hợp khác.}} {{zh|《'''友誼萬歲'''》( [[:zh:低地蘇格蘭語|]]:'''Auld Lang Syne''')是一首非常出名的詩歌,原文用[[:zh:低地苏格兰语|苏格兰语]]写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人[[:zh:羅伯特·伯恩斯|]](Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為“友-{}-誼萬歲”、 “友谊-{}-天长地久”或“[[:zh:驪歌|]]”。中文歌詞有多個版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。}} [[ar:نشيد الوداع]] [[cs:Auld Lang Syne]] [[da:Auld Lang Syne]] [[de:Auld Lang Syne]] [[en:Auld Lang Syne]] [[es:Auld Lang Syne]] [[eu:Auld Lang Syne]] [[fi:Auld Lang Syne]] [[fr:Auld Lang Syne]] [[gd:Auld Lang Syne]] [[gl:Auld Lang Syne]] [[hu:Auld Lang Syne]] [[id:Auld Lang Syne]] [[is:Auld lang syne]] [[it:Auld Lang Syne]] [[ja:オールド・ラング・サイン]] [[ko:작별]] [[nl:Auld Lang Syne]] [[nn:Auld Lang Syne]] [[no:Auld Lang Syne]] [[pt:Auld Lang Syne]] [[ru:Auld Lang Syne]] [[sco:Auld Lang Syne]] [[sv:Auld Lang Syne]] [[th:ออลด์แลงไซน์]] [[uk:Auld Lang Syne]] [[vi:Auld Lang Syne]] [[zh:友誼萬歲]] Your comment Advanced Options » « Hide advanced settings Tags 1. New YearBest of Dogmeat 20102010Wiki CommonsWikiWikipediaTranslationFacebookFacebook Todaysocial networkFriendFeed Type the name of a tag you'd like to add to this post. * Add fri * FriendFeed * South Africa Which site do you want to post this to? Schedule this post for the future Just enter in when you'd like your post to appear (e.g., "in 2 days" or "in 1 week"). We'll keep your post private before publishing it automatically. Autopost everywhere (Choose...) cynophagie's YouTube Channel What Gets Me Hot dogmeat's FriendFeed mrjyn's Flickr What Gets Me Hot Tumblr – Page 1 Dogmeat Tumblr weirdopedia's YouTube Channel See Ya At What Gets Me Hot mrjyn's Twitter limbsandthings's Twitter Limbs's Delicious sobachemyaso's YouTube Channel Dogmeat.FB Hunde's Facebook mrjyn's Vimeo Dogmeat Pad Loading... Click here to add a tag to this post.MM

http://whatgetsmehot.posterous.com/auldlangsynejpg en:Auld Lang Syne, ar:نشيد الوداع, cs:Auld Lang Syne, da:Auld Lang Syne, de:Auld Lang Syne, es:Auld Lang Syne, eu:Auld Lang Syne, fi:Auld Lang Syne, id:Auld Lang Syne, fr:Auld Lang Syne, gd:Auld Lang Syne, gl:Auld Lang Syne, hu:Auld Lang Syne, is:Auld lang syne, it:Auld Lang Syne, ja:オールド・ラング・サイン, k ... Dogmeat

Auld_Lang_Syne

Auld Lang Syne

en:Auld Lang Syne, ar:نشيد الوداع, cs:Auld Lang Syne, da:Auld Lang Syne, de:Auld Lang Syne, es:Auld Lang Syne, eu:Auld Lang Syne, fi:Auld Lang Syne, id:Auld Lang Syne, fr:Auld Lang Syne, gd:Auld Lang Syne, gl:Auld Lang Syne, hu:Auld Lang Syne, is:Auld lang syne, it:Auld Lang Syne, ja:オールド・ラング・サイン, ko:작별, nl:Auld Lang Syne, nn:Auld Lang Syne, no:Auld Lang Syne, pt:Auld Lang Syne, ru:Auld Lang Syne, sco:Auld Lang Syne, sv:Auld Lang Syne, th:ออลด์แลงไซน์, uk:Auld Lang Syne, vi:Auld Lang Syne, zh:友誼萬歲
{{ar|'''نشيد الوداع''' هو نشيد عالمي عنوانه باللغة [[:ar:سكوتلاندا|السكوتلاندية]] هو Auld lang syne ويعني بالعربية منذ القديم. يرجع تأريخه إلى أواخر القرن 18 حين نظمه الشاعر السكوتلاندي [[:ar:روبرت برنز|]]. يؤدى النشيد في مناسبات الفراق وقد ترجم إلى جل لغات العالم تقريبا. يمتاز النشيد بلحن موحد في كامل أنحاء العالم.}} {{cs|'''''Auld Lang Syne''''' je [[:cs:píseň|]], napsaná [[:cs:Skotsko|skotským]] básníkem [[:cs:Robert Burns|Robertem Burnsem]] na základě podobné básně [[:cs:Robert Ayrton|Roberta Aytona]] ([[:cs:1570|]] – [[:cs:1638|]]) a starých lidových písní na tradiční skotskou [[:cs:melodie|melodii]]. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v [[:cs:angličtina|anglicky]] mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci [[:cs:Nový rok|Nového roku]]. Nicméně protože píseň je zpívána ve [[:cs:skotština|skotském dialektu]], mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii.}} {{da|'''''Auld Lang Syne''''' er en af de mest sungne sange [[:da:nytårsaften|]], skrevet af [[:da:Robert Burns|]] i [[:da:1789|]]. Den er indsunget af bl.a. [[:da:Elvis Presley|]] og udsendt på hans album ''Elvis - New Year's Eve '76 (Live In Pittsburgh)''.}} {{de|'''Auld Lang Syne''' ( [[:de:Scots|]], auf [[:de:Englische Sprache|Englisch]] wörtlich ''„old long since“'', sinngemäße Übersetzung: ''„längst vergangene Zeit“'') ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Es wird in der anglophonen Welt traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet ''Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss.'' In der [[:de:Pfadfinder|]]bewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.}} {{en|"'''Auld Lang Syne'''" (: note "s" rather than "z")}} {{es|'''''Auld Lang Syne''''' es una [[:es:canción|]] patrimonial [[:es:Escocia|escocesa]] cuya letra consiste en un poema escrito en 1788 por [[:es:Robert Burns|]], uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquéllos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del [[:es:Año Nuevo|]].}} {{eu|'''''Auld Lang Syne''''' [[:eu:eskozia|]]r abesti herrikoia da.}} {{fi|'''"Auld Lang Syne"''' on [[:fi:Robert Burns|]]in (1759-1796) tekemä laulu.}} {{fr|Plus connu des francophones sous le titre de ''Ce n'est qu'un au revoir'', '''''Auld lang syne''''' signifie en [[:fr:scots|]] (dialecte [[:fr:Lallans|]]) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.}} {{gd|'S e seo eadar-theangachadh [[:gd:Gàidhlig|]] den òrain ainmeil aithnichte le [[:gd:Raibeart Burns|]]. 'S ann a nochd an tionndadh Gàidhlig anns an iris-naidheachd [[:gd:Mac-Talla|]], Dùbhlachd 17, 1892.}} {{gl|'''''Auld Lang Syne''''' é unha canción patrimonial [[:gl:Escocia - Scotland|escocesa]] cuxa letra consiste nun [[:gl:poema|]] escrito en 1788 por [[:gl:Robert Burns|]], un dos poetas escoceses máis populares. Adóitase utilizar en momentos solemnes, como aqueles en que alguén se despide, inicia ou acaba unha [[:gl:viaxe|]] longa no tempo, un [[:gl:funeral|]] etc. Hoxe está especialmente relacionada coa celebración do [[:gl:Aninovo|]].}} {{hu|'''Auld Lang Syne''' az egyik legismertebb [[:hu:angol nyelv|]]ű dal, ám a [[:hu:Nagy-Britannia|britek]] mégis a 'dal, amelyet senki sem ismer' címmel illetik. A dal világszerte ismert lett, ám általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik.}} {{id|'''"Auld Lang Syne"''' adalah sebuah [[:id:puisi|]] karya [[:id:Robert Burns|]], meskipun ada pula puisi serupa oleh [[:id:Robert Ayton|]] (1570-1638). Bahkan ada pula lagu-lagu rakyat yang lebih tua, yang menggunakan frasa serupa dan yang mungkin telah mengilhami Burns.}} {{is|'''Auld lang syne''' er lag eftir [[:is:Robert Burns|]], og mætti þýða heiti þess sem ''löngu liðnar stundir''. Lagið er eitt þekktasta [[:is:þjóðlag|]] [[:is:enska|enskumælandi landa]] jafnvel þó það sé ort á [[:is:Skoska|skosku]]. En fyrir vikið hefur það fengið á sig gæluheitið ''lagið sem enginn kann'', þar eð það þekkist vel en ekki ljóðið við lagið.}} {{it|'''''Auld Lang Syne''''', nota in [[:it:Italia|]] come "Valzer delle candele", è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di [[:it:capodanno|]] per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al temine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento di uno di loro, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro).}} {{ja|「'''オールド・ラング・サイン'''」(もしくは「'''オールド・ラング・ザイン'''」、'''')は [[:ja:スコットランド|]][[:ja:民謡|]]、非公式な準国歌である。日本では「[[:ja:蛍の光|]]」の原曲として知られる。}} {{ko|'''작별'''(올드 랭 사인, ''Auld Lang Syne'')은 [[:ko:스코틀랜드|]] [[:ko:민요|고전 포크송]]이다. 스코틀랜드 시인인 [[:ko:로버트 번스|]]가 1788년 지은 시에서 비롯되었으며, 영미권에서는 묵은 해를 보내고 새해를 맞으면서 부르는 축가로 쓰인다. 올드 랭 사인은 [[:ko:스코트어|]]로 '오랜 옛날부터'의 주제곡으로 쓰였다.}} {{nl|'''Auld Lang Syne''' is een gedicht en lied van de [[:nl:Schotland|Schotse]] dichter [[:nl:Robert Burns|]]. De titel kan vertaald worden met ‘lang geleden’ of ‘vervlogen tijden’.}} {{nn|'''«Auld Lang Syne»''' (eng. «Times gone by») er ein av dei best kjende songane i engelsktalande land. Melodien er ein skotsk [[:nn:ballade|]] og teksten er dikta av [[:nn:Robert Burns|]] i [[:nn:1788|]]. Burns tok utgangspunkt i omkvedet frå ein skotsk folkesong, vøla på omkvedet og la til tre mellomvers.}} {{no|'''''Auld Lang Syne''''' (Eng: times gone by) er en av de mest kjente sanger i engelsktalende land. }} {{pt|'''''Auld Lang Syne''''' é uma tradicional [[:pt:canção|]] em [[:pt:língua inglesa|inglês]], típica de [[:pt:Ano Novo|]].}} {{ru|'''Auld Lang Syne''' — шотландская песня на стихи [[:ru:Бёрнс, Роберт|Роберта Бёрнса]], написанная в [[:ru:1788 год|]]у. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече [[:ru:Новый год|Нового года]], сразу после полуночи.}} {{sco|'''"Auld Lang Syne"''' is a [[:sco:Scotland|Scots]] [[:sco:poem|]] written by [[:sco:Robert Burns|]] in 1788 an set tae the tuin o a tradeetional fowk sang. It is weel kent in mony a Inglish-speakin kintra an is aften sang for tae celebrate the stairt o the new [[:sco:year|]] at the straik o midnicht on [[:sco:Ne'er Day|]].}} {{sv|'''Auld Lang Syne''' är en av de mest välkända sångerna i engelsktalande länder. Trots det kallas den skämtsamt för "sången som ingen kan" då många kan melodin, men bara känner till en bråkdel av texten. Där sjungs den vanligen varje [[:sv:nyårsafton|]] vid tolvslaget och är starten på ett nytt år.}} {{th|'''"ออลด์แลงไซน์"''' (Auld Lang Syne) เป็นบทกวี [[:th:สกอตแลนด์|]] ที่เขียนขึ้นโดย[[:th:โรเบิร์ต เบิร์นส|]] ในปี ค.ศ. 1788 เป็นที่รู้จักในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ (รวมถึงไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ) และมักจะร้องเพื่อเฉลิมฉลองในการเริ่มต้น[[:th:ปีใหม่|]]ในช่วงเสียงตีของนาฬิกา[[:th:เที่ยงคืน|]] นอกจากนั้นยังใช้ร้องใน[[:th:งานศพ|]] พิธีสำเร็จการศึกษา และการร่ำลา เป็นต้น ชื่อของเพลง "Auld Lang Syne" นั้น เมื่อแปลแล้ว หมายถึง "เมื่อเนิ่นนานมา" ส่วนเนื้อเพลงนี้มีเนื้อส่วนใหญ่ว่าด้วยเรื่องของการให้อภัยและการลืมเรื่องบาดหมางที่ผ่านมา}} {{uk|«'''Auld Lang Syne'''» ( [[:uk:МФА|]]: /ˈɔːld lɑŋˈsəin/) — шотландська народна пісня на слова [[:uk:Роберт Бернс|Роберта Бернса]], якою в англомовному світі заведено зустрічати [[:uk:Новий Рік|]]. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською — old long since).}} {{vi|"'''Auld Lang Syne'''" là một [[:vi:thơ|bài thơ]] [[:vi:Scotland|]] viết bởi [[:vi:Robert Burns|]] năm 1788 và được phổ nhạc thành một ca khúc cổ truyền. Bài hát được biết đến ở nhiều nước nói tiếng Anh và cả các quốc gia khác và thường được hát trong thời khắc giao thừa để bắt đầu một năm mới. Ngoài ra, nó cũng được sử dụng khá rộng rãi trong các đám tang, lễ tốt nghiệp, và dùng như một cách nói lời chia tay hoặc kết thúc cái gì đó trong các trường hợp khác.}} {{zh|《'''友誼萬歲'''》( [[:zh:低地蘇格蘭語|]]:'''Auld Lang Syne''')是一首非常出名的詩歌,原文用[[:zh:低地苏格兰语|苏格兰语]]写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人[[:zh:羅伯特·伯恩斯|]](Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為“友-{}-誼萬歲”、“友谊-{}-天长地久”或“[[:zh:驪歌|]]”。中文歌詞有多個版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。}} [[ar:نشيد الوداع]] [[cs:Auld Lang Syne]] [[da:Auld Lang Syne]] [[de:Auld Lang Syne]] [[en:Auld Lang Syne]] [[es:Auld Lang Syne]] [[eu:Auld Lang Syne]] [[fi:Auld Lang Syne]] [[fr:Auld Lang Syne]] [[gd:Auld Lang Syne]] [[gl:Auld Lang Syne]] [[hu:Auld Lang Syne]] [[id:Auld Lang Syne]] [[is:Auld lang syne]] [[it:Auld Lang Syne]] [[ja:オールド・ラング・サイン]] [[ko:작별]] [[nl:Auld Lang Syne]] [[nn:Auld Lang Syne]] [[no:Auld Lang Syne]] [[pt:Auld Lang Syne]] [[ru:Auld Lang Syne]] [[sco:Auld Lang Syne]] [[sv:Auld Lang Syne]] [[th:ออลด์แลงไซน์]] [[uk:Auld Lang Syne]] [[vi:Auld Lang Syne]] [[zh:友誼萬歲]]

http://whatgetsmehot.posterous.com/auld-lang-syne en:Auld Lang Syne, ar:نشيد الوداع, cs:Auld Lang Syne, da:Auld Lang Syne, de:Auld Lang Syne, es:Auld Lang Syne, eu:Auld Lang Syne, fi:Auld Lang Syne, id:Auld Lang Syne, fr:Auld Lang Syne, gd:Auld Lang Syne, gl:Auld Lang Syne, hu:Auld Lang Syne, is:Auld lang syne, it:Auld Lang Syne, ja:オールド・ラング・サイン, k ... Dogmeat

Category:Auld Lang Syne - Wikimedia Commons

Media in category "Auld Lang Syne"

Show Slideshow

The following 6 files are in this category, out of 6 total.

http://whatgetsmehot.posterous.com/categoryauld-lang-syne-wikimedia-commons Media in category "Auld Lang Syne"Show Slideshow The following 6 files are in this category, out of 6 total. 37 Auld Lang Syne.png 575,017 bytes Auld Lang Syne.jpg 200,234 bytes Auld Lang Syne.ogg 1,943,425 bytes H ... Dogmeat

Fireworks

Happy New Year (disambiguation)

Happy New Year (disambiguation)

A disambiguation page from Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

"Happy New Year" is a holiday greeting.

Happy New Year may also refer to:

http://whatgetsmehot.posterous.com/happy-new-year-disambiguation Happy New Year (disambiguation) Categories (++): Disambiguation pages | (+)Hidden categories: All article disambiguation pages | All disambiguation pages A disambiguation page from Wikipedia, the free encyclopedia Jump to ... Dogmeat

Look up Happy New Year in Wiktionary

Look up Happy New Year in Wiktionary, the free dictionary.

http://whatgetsmehot.posterous.com/look-up-happy-new-year-in-wiktionary Look up Happy New Year in Wiktionary, the free dictionary. via en.wikipedia.org ... Dogmeat