SEO

November 28, 2008

NICK TOSCHES: Mit~With der~the Pistole~Pistol am~ät Tor~Gätes von~öf Gräcelänß~Graceland: HELLFIRE (GERMAN) + PARISIAN metro VIDEO with Nick Tosches

MitWith derthe
PistolePistol
amat
TorGates vonof
GracelandGraceland


Gottesfurcht und den Teufel im Leib. Das klingt nach Mittelalter und doch war dieser innere Zwiespalt der Motor für die wildesten Männer der Moderne. Einer von ihnen war und ist Jerry Lee Lewis. Zur Zeit ist der 73-Jährige wieder auf Europatournee, morgen tritt er mit Chuck Berry in Mannheim auf. Sein Leben ist eine Art Prototyp für einen Rock ’n’ Roller mit Hang zur Selbstzerstörung, wie Nick Tosches in seiner Biographie "Hellfire" eindrücklich schildert. Fear God and the devil is in the womb. That sounds like the Middle Ages and yet this inner conflict was the driving force for the wildest men of modernism. One of them was and still is Jerry Lee Lewis. Currently, the 73-year-old back on Europe tour, he meets tomorrow with Chuck Berry in Mannheim on. His life is a kind of prototype for a rock 'n' roller with a penchant for self, as Nick Tosches in his biography "Hellfire" impressively portrays.

Die wichtigsten Fakten zu Jerry Lee Lewis sind schnell erzählt: Mit seinen ersten Singles avancierte der "Killer" zum erfolgreichsten Rock ’n’ Roller der 50er-Jahre, "Great Balls Of Fire" und "Whole A Lotta Shaking Going On" verkauften sich mehr als zehn Millionen Mal. Der Sound war einzigartig – und Lewis’ Show die wildeste, die es zu sehen gab.The main facts about Jerry Lee Lewis are quickly told: With his first singles became the "killer" for the most successful rock 'n' Roller of the 50-year, "Great Balls Of Fire" and "A Whole Lotta Shaking Going On" sold more than ten million times the sound was unique - and Lewis' show the wildest, it can be seen there.

Dann der Knick: Als bekannt wurde, dass der 22-jährige Star seine 13-jährige Cousine Myra geheiratet hatte, wandte sich das Publikum ab. Erst Mitte der 60er gelang ihm ein Comeback als Country-Sänger, bevor der Hang zur Selbstzerstörung ihn wieder fast um Kopf und Kragen brachte.Then the kink: When it became known that the 22-year-old star's 13-year-old cousin, Myra married had turned to the audience. Until the mid-60s he succeeded a comeback as a country singer before the penchant for self him back almost to the head and collar brought.

Eine Aktion Mitte der 70er sorgte für Schlagzeilen: Eines Nachts fuhr Lewis von seinem Haus in Memphis raus zum Graceland. The Killer wollte The King sehen. Doch Elvis blieb im Bett, statt seiner kam die Polizei – Lewis hatte sich mit der Pistole Einlass verschaffen wollen.An action mid-70s caused headlines: One night, Lewis drove from his home in Memphis go to Graceland. The killer wanted to see the King. But Elvis stayed in bed instead of his, the police - Lewis had the gun inlet want to.
Mit dieser Szene beginnt Tosches sein Buch, sie illustriert Größenwahn und Verzweiflung des Killers – und sein Händchen für große Gesten. Tosches gräbt tief, umreißt die Geschichte der Familie Lewis in Lousiana. Während ein Zweig der Sippe den Sezessionskrieg unbeschadet überstand, rutschte der andere in die Unterschicht ab, schlug sich durch. Jerry Lees Vater Elmo musste wegen illegaler Schnapsbrennerei ins Gefängnis. Andererseits suchte die Familie ihr Heil bei den Assemblies Of God, einer äußerst puritanischen christlichen Sekte, in der die beim Gottesdienst Erweckten in fremden Zungen sprachen.With this scene Tosches begins his book, it illustrates megalomania and desperation of the Killers - and his hands for big gestures. Tosches digs deep, outlines the history of the Lewis family in Lousiana. While a branch of the clan secessionist war unscathed stood, slid into the other from the underclass, proposed by. Jerry Lee's father had Elmo for illegal liquor distillery to jail. The other, the family sought their salvation in the Assemblies of God, a very puritanical Christian sect in the church when awakened spoke in foreign tongues.

In der Kirche stand auch ein Klavier: Das erste Lied, das der achtjährige Jerry Lee spielen konnte, war "Stille Nacht". Der Kleine machte daraus einen Boogie, inspiriert von der Musik im Radio. Stundenlang saß er an dem scheppernden Wandklavier, das der stolze Vater flugs kaufte. Ansonsten entwickelte er sich zum Rabauken – die gewalttätige Erziehung dürfte das Ihre beigetragen haben.In the church was also a piano: The first song, the eight-year-old Jerry Lee could play, was "Silent Night". The Small made it a boogie, inspired by the music on the radio. Hours he sat at the piano scheppernden wall, the proud father bought flight. Otherwise, he developed for the hooligan - the violent upbringing is likely that your have contributed to it.

Sein Cousin wurde ein berühmter Prediger, und auch bei Jerry Lee wuchs der Hang zur Bigotterie, ein Mittel, um anfangs die Aggressionen, später den Sexualtrieb im Zaum zu halten. Musiker zu werden, war ein Ausweg: Da konnte der Heißsporn seine Persönlichkeit ausleben, wenn auch unter Leidensdruck. Essenziell natürlich war Jerry Lees Begegnung mit der schwarzen (Teufels-)Musik. Schließlich die ersten epochalen Aufnahmen in Memphis für das Plattenlabel Sun.His cousin was a famous preacher, and even when Jerry Lee grew up the slope to bigotry, a appropriation to the beginning of the aggression, and later the sex drive in the bridle to keep. To become a musician, was a way out: Since the Heißsporn could ausleben his personality, albeit under pressure suffering. Jerry was obviously essential Lees encounter with the black (devil-) music. Finally epochal first recordings in Memphis for the record label Sun.

Mit großer Wucht und Einfühlungsvermögen erzählt Tosches von den ersten Jahren des Jerry Lee Lewis und schafft eine Aura der Glaubwürdigkeit, die sich durchs ganze Buch zieht, obwohl die Kapitel über die von Skandalen und Exzessen geprägten späteren Jahre eher skizzenhaft bleiben.With great force and empathy Tosches tells of the early years of Jerry Lee Lewis and creates an aura of credibility, which moves through the entire book, although the chapter on the scandals and excesses influenced later years rather remain sketchy.


- Nick Tosches: Hellfire. From the American Jürgen Behrens. Edition Tiamat, Berlin 2008. 271 pages, 16 euros. Concert: Chuck Berry / Jerry Lee Lewis, tomorrow, 20 clock, Mannheim SAP Arena. 0621/1819 0333.
- Nick Tosches: Hellfire. From the American Jürgen Behrens. Edition Tiamat, Berlin 2008. 271 pages, 16 euros. Concert: Chuck Berry / Jerry Lee Lewis, tomorrow, 20 clock, Mannheim SAP Arena. 0621/1819 0333.

Louis Prima: Inventor of Nonfattening Rhythm: Born with the Orleans News On + NICK TOSCHES Intros SAM BUTERA's "Nighttrain"!

Born with the Orleans News On

Born with the Orleans News on, December 7, 1910, Louie PRIMA was a genie.

Louie Prima was anti-knockdown in 1956; an imploding star-searcher; full with macaroni gigs and the uncomplicated solos of his orchestrator, Sam Butera.



Witness the Kayo in the smallest of the large living rooms of the Sahara hotel in Vegas.

Married five times, he divorced as much.

His Italian mongrel bouffant and overmanning memory stuck as a doublethink Las Vegas/Louisianian entertainer.

He was the inventor of nonfattening rhythm, whitebait, knockdown matrix's, rigmarole, pop music and professionalization.











In the early thirties trumpeter/showman Louis Prima ( b.1910) played in New Orleans in the "Courtyard Club" on Bourbon Street. He moved later to New York and started the " Famous Door" on 52nd Street.
This 1937 film clip starts with a short conversation between Prima and some customers in the Famous Door and then the band plays Basin Street Blues in what looks like a New years party.
On clarinet is Pee Wee Russell quietly sitting next to the piano, leaving the main part of the show to Prima.





GERARD PALAPRAT: SPACE ODDITY (GERARD chante une version traduite de David Bowie de paroles en français, je fais le même pour cet essay!)

http://www.gonzai.com/wp-content/uploads/2008/11/palaband.jpg

Nous avons trop souvent utilisé et galvaudé ici un terme que je méprise : la modernité./We have too often used and misused the term that I despise: modernity.

Franchement cela me rappelle plus le personnage éponyme de Brétécher qu’une quelconque possibilité d’évolution iste./

Frankly it reminds me more of Brétécher's avant-gard, eponymous character.

Et j’en ai encore eu la preuve la semaine dernière./And I had proof last week.

Alors que, esseulé un soir de novembre, plateau-repas sur la cuisse où le portable Dell n’est pas, démarre un vieux Paris Dernière, j’entends résonner les premières notes, sacrées, de Space Oddity./While one evening in November, dinner on the thigh when my portable Dell would not start , I read an old Paris Dernière, while listening to the first notes of the sacred, Space Oddity.

Pour moi, c’est le morceau où Bowie commence sa voie. Devient lui-même, innovant en cherchant à détourner la production comme le firent les Beatles avant lui sur leurs meilleurs morceaux. /For me, it's the song where Bowie began his path; it becomes preservative in seeking to divert production as the Beatles did before him on their best songs.

Détourner pour donner une double lecture. Pretty smart sur un album au demeurant complètement pop, gnangnan d’anglicitude morose qui ne convenait qu’aux fumeurs d’herbe aimant se promener dans la lande, cintrés dans des pantalons rouges carmin et des chemises bouffantes./Diverting for a double play. Pretty smart on an album to remain completely pop, benignant of Anglicization not be morose as smoking grass magnet walk in the land, bent in carmine red pants and shirts food.

Et là, sous mes yeux, il est encore utilisé à mêmes fins par le réalisateur (alors Frédéric Taddeï) pour donner un point de fuite dans une vue de soirée parisienne trop joviale pour être honnête. Vous perdez la tête mesdames, rangez ce sein que nous ne saurions voir et reconnaissez que c’est l’alcool qui vous fait sourire, ou les antidépresseurs avalés avant de venir.

/And there, under my eyes, it is still used for the same purpose by the director (then Frederic Taddei) to provide a leak in a Parisian evening too jovial to be honest. Don't lose your head ladies, keep it within emotional surface and acknowledge that alcohol makes you smile, or antidepressants swallowed before coming.

Mais soudain, j’en renverse ma tartine de rillettes/cornichon : on chante en français! /But suddenly, I overthrew my sandwich of rillettes / pickle: sing in French!

Sur mon Bowie ? Qui ose ? On my Bowie? Who dares?

Recherches faites illico, c’est Gérard Palaprat qui reprit le morceau deux ans seulement après le divin blondinet britannique. Véritable ‘interprétation’ comme à l’époque où The House Of The Rising Sun devenait Les Portes Du Pénitencier, les paroles en sont une traduction affreusement plate, oubliant tout double sens et pur esprit poétique. Damned! comme on dit dans Tintin.

/Searches made illico is Gerard Palaprat who said the song just two years after the divine Blondie British. Real 'interpretation' as to when The House Of The Rising Sun became Les Portes Du Penitentiary, the lyrics are a translation awfully flat, two-way forgetting everything pure and poetic spirit. Damned! as they say in Tintin.

Quid de Palaprat, me demandais-je en revenant des toilettes. Et bien si je vous dis que c’est un ami de Dewaere, Lenorman, et Patrice Drevet (sic !) qui fit un passage par le Petit Conservatoire de Mireille (début de vertiges), repéré par Maurice Chevalier (tenez-moi je vais mal) avant de faire partie intégrante trois ans durant de la troupe de Hair, commencerez vous à vous représentez le portrait ?

/What about Palaprat, I was wondering back of the toilet. And if I tell you that a friend of Dewaere, Wolf, and Patrice Drevet (sic) who made a passage by the Petit Conservatoire de Mireille (start of vertigo), spotted by Maurice Chevalier before making an integral part of three years during the troupe Hair, you begin to represent the portrait?

Après une carrière convenue dans la variété française auprès de Julien Clerc, Sardou et Antoine, Palaprat rend les gants, et part en Inde rejoindre Ram Sandra Mistri, un maître du sitar…/After a career in the hereafter with French Julien Clerc, Sardou and Antoine, Palaprat makes gloves, and joins hands in India Ram Sandra Mistri, a master of sitar ...

Sa bio personnelle indique qu’il est aujourd’hui/ His personal bio says he is now

« apaisé sur le 45e parallèle de l’Océan Atlantique, pratique tous les jours AMAROLI et partage son temps entre les galas et la méditation, le TAÏ SHI SHUAN et la Phytotherapie, médecine Ayurvédique, et autres enseignements… »./

"pacified on the 45th parallel of the Atlantic Ocean, practice every day AMAROLI and divides his time between galas and meditation, Tai SHI Shuan and herbal medicine, Ayurveda medicine, ... and other lessons."

Comprenne qui peut l’utilisation des majuscules./Which may include the use of capital letters.

Alors je voudrais, avant de vous permettre vous aussi de l’écouter (il n’y a pas de raison que ce soit toujours les mêmes qui souffrent), vous mettre tous en garde.

/So I would like you to listen (there is no reason why it is always the same people who suffer) you put all on hold.

Si Bowie a été un moderniste durant une bonne partie de sa carrière et qu’aujourd’hui nous sommes tentés de considérer cette pop-là comme un retour à quelque chose de sain, de pur, n’oublions jamais ce qu’il en advint.

/If Bowie was a modernist during much of his career and today we are tempted to consider that pop was as a return to something healthy, pure, never forget what happened .


N’oublions jamais que la France n’a jamais été un terreau fertile pour ce qui avait si bien pris en terres anglophones. N’oublions jamais le fossé qui sépare Hollywood de Maritie et Gilbert Carpentier.

/Let us never forget that France has never been a fertile ground for what had taken so well in English-speaking lands. Let us never forget the gap between Hollywood and Marita Gilbert Carpentier.




The Moody Blues - Nights in White Satin´67