SEO

September 16, 2009

Elvis Priscilla Uri Geller Vacation Hawaii

Please Translate That for Me

Please Translate That for Me
by Paula J. Hane
Posted On September 3, 2009

The news from the Official Google Blog seemed pretty impressive to me. Google recently added nine new languages to Google Translate (http://translate.google.com): Afrikaans, Belarusian, Icelandic, Irish, Macedonian, Malay, Swahili, Welsh, and Yiddish (http://googleblog.blogspot.com/2009/08/google-translate-now-speaks-51.html). That means that Google Translate now supports 51 languages and 2,550 language pairs-including all 23 official EU languages. While the company admitted that the translation quality of these newest languages is still a little rough, it said this will improve over time. And the company is continuously working to improve the quality of all languages supported by Google Translate. I had no idea the language support was so extensive.

While I've occasionally used the translate function within the Google Toolbar to translate a webpage into English, I didn't realize the company was also working to integrate Google Translate into some of its other products. "[Y]ou can already translate emails within Gmail, webpages using Google Toolbar, RSS feeds in Google Reader, and most recently, documents within Google Docs."

For some folks needing to translate content into other languages, the machine translation offered in this function might not be adequate. Fortunately, Google also offers a Translator Toolkit (http://translate.google.com/toolkit), which provides an easy-to-use editor that enables translators to add a human touch to the machine translation. The tools include translation search, bilingual dictionaries, translation memories, and collaboration. The system is integrated with Wikipedia and Knol and supports common document types including Word and HTML.

Having had my eyes opened to what Google offers for translation, I decided to review what else is available. After all, our increasingly global economy means that we're going to experience more communication in languages foreign to us-email, documents, articles, and websites.

Google isn't the only search provider that offers a translation service. Microsoft's Bing web search will show a "Translate this page" message next to a result that is presented in a different language from the default when it can offer a translation. Microsoft also offers Bing Translator (www.microsofttranslator.com), which provides text and website translation, a bilingual viewer, language auto-detect, website widgets for translation capabilities, and a translator button in the optional toolbar.

The Yahoo! Toolbar includes the optional Babel Fish Translation tool (http://babelfish.yahoo.com), which also uses machine translation technology to translate sentences presented in one language into another. You can also add a free search box to your website to enable visitors to translate text. Babel Fish can translate either text or full webpages, but it doesn't offer nearly as many languages as Google-just 12 of the more common ones. I assumed that the Babel Fish technology came from Yahoo!'s acquisition of AltaVista-a name some of us old-timers still remember. But the site says "Powered by SYSTRAN," which is a well-known supplier of language translation software.

Digging a bit further, I found that SYSTRAN also offers a free online translation service called SYSTRANet (www.systranet.com). Users who register for a free account can translate texts, webpages, websites, and Microsoft Office documents and can receive foreign language RSS feeds in their native language. Of course, if you need more features, the company will be happy to sell you one of its software products-for desktop, server, or online use.

If you're in a humorous mood, try the Lost in Translation site (http://tashian.com/multibabel), which machine translates a phrase back and forth among five different languages-an application certainly never intended by SYSTRAN. As the site says, "The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of ‘Telephone'? Something is lost, and sometimes something is gained." Here's a classic example:

I'm a little tea pot, short and stout.
translates into
They are a small POTENTIOMETER, short circuits and a beer of malzes of the tea.

There are many commercial sites that promote the services of professional translators. Some, such as WorldLingo (www.worldlingo.com), offer free teasers-a limit of 500 words-with subscriptions for other levels of support. The company has numerous global enterprise clients. Microsoft has integrated the WorldLingo translation technology into Word-a feature I unfortunately didn't know was there. It's actually very cool. A Microsoft representative tells me that the next version, Office 2010, will add the Microsoft Translator service as a new service alongside the existing WorldLingo translator. 

For a more in-depth look at what's out there, see the June 2009 article in C&RL News, "Translation Resources on the Web: A Guide to Accurate, Free Sites" (www.acrl.org/ala/mgrps/divs/acrl/publications/crlnews/2009/jun/translation.cfm). It's written by Rebecca A. Martin and Sarah McHone-Chase, librarians at Northern Illinois University Libraries. The authors cover gateways to multilingual dictionaries and glossaries, as well as directories with access to professional tools. They include some academic institutions that serve as megasites for hundreds of free translation resources, for example, a site with advanced glossaries for scientific and technical translations and a site that helps with health information translations (www.healthinfotranslations.com).

The authors also shared some interesting tips about searching with Google.

For example, after using preferences on Google to select a language in which to search, a translator can try out a phrase within quotation marks to get not only its context, but also a sense of its usage by observing the number of hits. In addition, the Google string searches for synonyms (the tilde), definitions (define:), and fill-in-the-blank (the asterisk) all work in foreign languages albeit with varying results.

I've barely touched on the resources that are out there-all the free glossaries, dictionaries, and tools. I learned a lot exploring this topic, and I won't hesitate to click on a search result in another language-keeping in mind, of course, the inherent limitations of machine translation.

Finally, as a news hound, I was surprised to stumble on this site: NEWSTRAN.COM, The Original Multilingual MetaNews Translator (www.humanitas-international.org/newstran/index.html). It claims to translate 10,000-plus foreign newspapers for free. NEWSTRAM.COM is a free educational service of Humanitas-International.org, an independent, nonprofit human rights organization. The site offers a split-screen browser that it says has become popular with language instructors, students, and travelers. Very cool indeed.

Here are a few more links for you to check out:

Please Translate That for Me

Web ȸ small jokeⅠ・シニシズムは知識人のダンディズムである。 Dandyism, is the cynicism of intellectuals. byメレディス(英・小説家) by Meredith (English novelist)

- Web small joke Ⅰ --

- - -- - - -- -- - - - - -- -- - - - - - - - - --

,
,
,
・シニシズムは知識人のダンディズムである。 Dandyism, is the cynicism of intellectuals.
byメレディス(英・小説家) by Meredith (English novelist)
,
,
,
,
,





「なぜ君は彼女と結婚しないんだね?」 "You're why I'm not married to her?"
「彼女、ちょっと言語障害があるんでね」 "She's got a speech impediment in it."
「それは気の毒だな。ひどいのかい?」 "That's the pity. Did you serious?"
「うん、彼女、どうしても『YES』って言えないんだ」 "Yeah, she really can not say『 I 』YES"



ある大学の文学部の期末試験は「宗教」「皇室」「セックス」「謎」の四つのテーマを全て含んだ小説を書け、というものだった。 Final exam in literature at the University said, "religion" "imperial," "Sex," "mystery," write a novel containing all four themes, it was.
学生達が頭をしぼる中でジョンだけは5分でそれを書き上げて教室を後にした。 John just wring your head in five students in a classroom after it in writing up minutes.
ジョンの書いた小説とは次のようなものだった。 John's novel and was like following.

「ああ神様、女王様が妊娠なされた! 一体誰が相手でしょう」 "Oh God, was made pregnant queen! Against whoever you"



飛行中のジャンボ機内で、不安顔の紳士がスチュワーデスに尋ねた。 In a jumbo jet in flight, the stewardess asked the gentleman's face anxiety.
「この機が墜落する確率はどのくらいかね?」 "Probability of this plane crashed or how much I?"
「1万分の1以下ですね。ご心配なく」 "It is below 1 per million. Do not worry"
「私は数学者だから、そのくらいの数字ではとても安心できないな」 "Because I am a mathematician, a number of thing that I'm not very safe"
スチュワーデスは少し考えてから微笑んだ。 Stewardess smiled to think a little.
「それではお客様が、いま、この機をハイジャックしてみませんか」 "Now our customers, now, why not hijack this machine"
「?」 "?"
「飛行機がハイジャックされて、しかも墜落した、という確率ならば1000万分の1以下になります」 "The plane was hijacked and crashed And if one in a million chance that 1000 will be less"



動物園で新入りのライオンがバナナを餌にもらって食べていた。 Was eating a banana and getting a lion feeding fledgling zoo.
ふと隣の檻を見ると古顔のライオンはうまそうな肉を食べている。 Lion's cage next to the old guard and suddenly show that eating meat with relish.
「あなたは肉、ぼくはどうしてバナナしかもらえないのでしょう?」 "You are flesh, I will only pay for bananas Why?"
とたずねてみると And try to ask
「ここの動物園は予算が少ないのでね」と先輩ライオンは説明した。 "This zoo is so low budget I" The Lion and the senior said.
「きみはサルと登録されたんだ」 "You're My Sal and I was registered"



男があるレストランに入りウェーターにコートを預けて席に着いた。
男「そうだな、まずコンソメスープをもらおうか」 Man "Well, I first encourage the soup"
ウェーター「すみません、コンソメスープはもうなくなりました」 Waiter, "Excuse me, is no longer soup anymore."
男「じゃあ、サラダをもらおうか」 Man "Well, you encourage a salad"
ウェーター「すみません、サラダもすでになくなりました」 Waiter, "Excuse me, already no longer Salad"
男「じゃあ、パンをもらおうか」 Man "Well, you encourage the bread"
ウェーター「すいません、パンもなくなりました」 Waiter, "Excuse me, no longer the bread"
男「しかたがない、じゃあ、いきなりだがステーキをもらおうか」 Man "can not stand it, then we encourage the steak, but I suddenly"
ウェーター「すいません、ステーキもなくなりました」 Waiter, "Excuse me, no longer the steak"
男「いったいこのレストランは何があると言うんだ?もういい、帰るからコートを出したまえ!」 Male "This restaurant is exactly what I have said? What the heck, eh issued until the court from the back!"
ウェーター「すいません、コートもなくなりました」 Waiter, "Excuse me, no longer courts"



ある男が犬を売った。 The man who sold the dog.
新しい飼い主「この犬は小さい子供が好きですか?」 New owner, "What is your favorite dog was a small child?"
もとの飼い主「とても好きですよ。でも、ドッグフードの方が安上がりですよ」 Original owner "I really like. But it is cheaper dog food"



算数の授業にて。 In math classes.
先生「スージー、あなたがリンゴを8つ持っていて、 Teacher "Susie, you are eight apples they have one,
私が2つちょうだいと言ったら、あなたはいくつリンゴを持っていますか? Give me one and I say two, do you have some apples? "
スージー「8つです」 Suzy "is one of eight"



「ようミュラー。だいぶ変わったな。髪は白くなったし、ヒゲも生えてる。それに太ってしまったな」 "As Muller. And much has changed.'s Hair has turned white, I grew the beard. And it had fat"
「でも、私はミュラーじゃないです」 "But I'm not Muller"
「名前も変わったのか」 "I changed the name"



ある学者がムカデを使った実験をしていた。 The experiment was a scholar with a centipede.
最初に彼はムカデの足を3分の1切った。 His first one-third off the legs of a centipede.
「歩け!」 "Walk!"
何とか歩いた。 Barely walk.
次にムカデの足を半分に切った。 Centipede legs and then cut in half.
「歩け!」 "Walk!"
ムカデは動かない。 Centipede will not work.
学者は実験ノートに書いた。 Scholars note written test.

「ムカデは足を半分に切ると、耳が聞こえなくなる」 "Centipede is cut in half feet, go deaf"



ワシントン大学での英語学序論の期末試験でのことである。 The final exam is that the introduction of English at the University of Washington. このクラスは800人も学生がいたので、1年生の他の多くの科目と同じく、この試験も新しい学生を振り落とすためのものだった。 This class had 800 students, so people, many other subjects like the one-year, new students were also intended to shake off this test. 試験は2時間で、問題用紙が配られた。 Two-hour test, test papers were given.
教授はとても厳しい人で、きっかり2時間後にこの机の上に提出しないと受け取らないこと、従って試験には落ちることを学生たちに言い渡した。 Professor is very strict, not exactly miss the two that submitted on this desk after hours, the test is handed down so that the students fall. 試験が始まって30分後、1人の学生が息せき切って駆け込んできて、教授に問題用紙を下さいと言った。 30 minutes after the start of the test, one came breathlessly run into students, the professor said, please test papers.

「もう最後までやる時間はないと思うがね」 "Time has run out I do not see it anymore"
と教授は用紙を渡しながら言った。 Said the professor gave a paper.
「いえ、やります」 "No, I'll do"
とその学生は答えると、席についてやり始めた。 And its students and the answer began to do about the seats.

2時間後、教授が試験の終了を宣言すると、学生たちは列をなして答案を提出し、出ていった。 Two hours later, declaring the end of the study and professor, students must submit a paper in a row, went out. 後には、遅刻した学生がただひとり残って、書き続けた。 Later, students of late the only one left, continued to write. 30分後、机に向かって次の授業の準備をしていた教授のところに、その学生がやって来た。 After 30 minutes, where the professor was ready to sit at my desk the next class, the students arrived. 彼は机上に積み上げてある答案用紙の上に、自分の答案を置こうとした。 His answer sheets have been piled on the desk, and placing her in a paper.

「駄目、駄目。受けとれんよ。もう、時間切れだ。」 "No, no.受Ketoren it. Enough is expired."
学生は不信感と怒りを露わにした。 Students were upset and disbelief.
「先生は私が誰だか御存知ですか?」 "The teacher sees you tell who I am?"
「いいや、どなた様か知らんね。」と皮肉な口調で答えた。 "No, I ask who's calling you知Ran." And replied in a sarcastic tone.
「先生は私が誰だか御存知ないのですか?」と再び学生が聞いた。 "The teacher sees you not tell who I am?" Asked the students again.
「知らんね。関係ないだろう。」と高圧的な口調で教授が答えた。 "I Dunno. It does not matter." Replied the professor with a tone-arm.
「分りました。」と学生は答えると…… "I see." Student and answer ...

答案用紙の山をさっと持ち上げ、素早く自分の答案用紙をその中ほどに差し込んで教室をでていった。 Quick lift a pile of exam papers, went to plug in a middle school in its own exam papers quickly.



ある男が街を歩いていると、少年に呼びとめられた。 You're walking down the street and a man were called to bear a boy.
「おじさん、今一ドル落としませんでしたか?」 "Daddy, why did the dollar do not cast it?"
男はちょっとポケットを探っていたが 「ああ落としたようだ。坊や、拾ってくれたのかい?」 The man was digging a little pocket "Oh seems lost. Boy, Did you pick me?"
「いいえ」少年はポケットから手帳を取り出し、なにか書きながら言った。 "No." The boy took out a notebook from his pocket and said something while writing.
「今ボクたち、この町に何人ウソつきがいるか調査しているんです」 "We now we are looking into whether we have many people in this town liar"



「釣りをなさっているんですか?」 "Why are you doing fishing?"
「そうですよ」 "It's so."
「……ところで、なぜ裸足なのですか」 "... By the way, is a barefoot or why"
「靴を釣ろうとしてるんですよ」 "I said I'm釣Rou shoes"



親から世間知らずに育てられたある男が結婚した。 He married a naive man who grew up with parents.
ハネムーンのホテルで、花婿は家に電話した。 The hotel's honeymoon, the groom will call home.
ベッドでなにかしなけりゃならないことはわかっているのだが、それがなんだかわからないというのだ。 Shinakerya can not have anything in bed but you know, that they somehow know that.
「まぁ……それじゃね、あなたの……あなたの一番固いところを、お嫁さんがおしっこするところにいれればいいのよ」 "Oh ... it's do it, you ... ... a place most of your firm, you do if the bride Irere where you pee"


そしてその数時間後。 And after several hours.
真夜中になって、ホテルは救急車に出動を求めた。 Is at midnight, the hotel called an ambulance dispatched.

「トイレに頭をつっこんでとれなくなったお客さんがいるんですが……」 "I've got some company that was dead in the head in the toilet Tsukkon ..."



夜遅く、街灯の下で男が何か探していた。 Late at night, a man was looking for something under a lamppost.
「何を捜しているんだね?」とパトロールしていた警官が訪ねた。 "You're looking for?" Police had visited and patrolled.
「この通りで財布をなくしたので、捜しているんです」 "I lost my wallet on this street, I'm looking for"
「通りでなくしたんじゃ、この街灯の下で捜しても、見つかりっこないだろ?」 "Then I lost in the streets, even looking under the streetlight this, is not found Seems?"


「ここのほうが明るいんでね」 "I'm in a better light here."



娘「ねえ、ママ。この前、天使には羽があってお空を飛べるといったわよね」 Daughter, "Hey, Mom. Not long ago, I went to the angels You're there with the birds fly the sky."
母「ええ、言ったわよ」 Mother, "No, I said."
娘「さっきパパの会社に行ったでしょ?ママがトイレに入っている時、 Daughter, "You went to Daddy's company while ago? When mom in the toilet,
パパがお席に座った綺麗なおネエちゃんに”君は天使のようだ”と言ってたわよ。 Nee-chan sat in the seats Beautiful Daddy "You're like an angel," Oh, she was saying.
あのおネエちゃん、いつお空を飛ぶんでしょうね? Nee-chan Excuse me, I guess Itsuo fly? "
母「……明日よ」 Mother "... ... it tomorrow."

Jerry Lee Lewis X-Rated 'WLSGO'

Jerry Lee Lewis sings his most famous song, "Whole Lotta Shaking Goin' On" (would peter checksfield please let me know the statistics for how that is written?) in a rare private outtake recording during the Dick Tracy Soundtrack Session. This track finds the Killer expansive and improvising throughout most of the lyrical passages. And while this may not be unusual for this particular trademark song of Lewis--and Rock 'n' Roll for that matter (John Lennon called WLSGO the perfect song), the subject matter gets about as personal and nasty as Jerry Lee gets (that YOU can hear anyway). There are other outtakes and private stashes; live performances by the hundreds, where he waxes profane while feeling no pain, but this one has a particular theme which you'll just have to take thirty seconds out of your life to discover.

And when you do, you'll want to hear it over and over again-- specially now that I've included as dressing, so to speak, the enchanting seductive Maria Lopez and portions of this Italian TV presenter's equally spontaneous and downright dirty-sexy dancing (you get to see everything except the malfunction...sorry, not my rule).

Yes, this is a concept made in Heaven, celebrating the Hellfire of a great song, a great artist, and the reason we all get out of bed in the morning, hopefully to fall back in later that night with something like Maria--a problem that I hope is never solved.

September 15, 2009

Bonnie and Clyde

Bonnie and Clyde


Click to Watch

__________________________________________________________________________________________________________________

Audio Extra: Serge Gainsbourg’s 1968 Bonnie and Clyde track with Brigitte Bardot.

Created by Wayne Fitzgerald

Category: Film

Tagged:

4 Responses

  1. Maggy says:

    Those are really unique! Especially with the typewriter background noise.

  2. Ted says:

    Hate to tell you, but the clicking is not a typewriter… it is the sound of an old camera shutter!

  3. Maggy says:

    You’re right, I forgot! Well that makes it even better.

  4. Guy #1 says:

    These titles actually creeped me out the first time I saw them.