@mrjyn
September 16, 2009
Please Translate That for Me
Please Translate That for MePlease Translate That for Me
by Paula J. Hane
Posted On September 3, 2009
The news from the Official Google Blog seemed pretty impressive to me. Google recently added nine new languages to Google Translate (http://translate.google.com): Afrikaans, Belarusian, Icelandic, Irish, Macedonian, Malay, Swahili, Welsh, and Yiddish (http://googleblog.blogspot.com/2009/08/google-translate-now-speaks-51.html). That means that Google Translate now supports 51 languages and 2,550 language pairs-including all 23 official EU languages. While the company admitted that the translation quality of these newest languages is still a little rough, it said this will improve over time. And the company is continuously working to improve the quality of all languages supported by Google Translate. I had no idea the language support was so extensive.
While I've occasionally used the translate function within the Google Toolbar to translate a webpage into English, I didn't realize the company was also working to integrate Google Translate into some of its other products. "[Y]ou can already translate emails within Gmail, webpages using Google Toolbar, RSS feeds in Google Reader, and most recently, documents within Google Docs."
For some folks needing to translate content into other languages, the machine translation offered in this function might not be adequate. Fortunately, Google also offers a Translator Toolkit (http://translate.google.com/toolkit), which provides an easy-to-use editor that enables translators to add a human touch to the machine translation. The tools include translation search, bilingual dictionaries, translation memories, and collaboration. The system is integrated with Wikipedia and Knol and supports common document types including Word and HTML.
Having had my eyes opened to what Google offers for translation, I decided to review what else is available. After all, our increasingly global economy means that we're going to experience more communication in languages foreign to us-email, documents, articles, and websites.
Google isn't the only search provider that offers a translation service. Microsoft's Bing web search will show a "Translate this page" message next to a result that is presented in a different language from the default when it can offer a translation. Microsoft also offers Bing Translator (www.microsofttranslator.com), which provides text and website translation, a bilingual viewer, language auto-detect, website widgets for translation capabilities, and a translator button in the optional toolbar.
The Yahoo! Toolbar includes the optional Babel Fish Translation tool (http://babelfish.yahoo.com), which also uses machine translation technology to translate sentences presented in one language into another. You can also add a free search box to your website to enable visitors to translate text. Babel Fish can translate either text or full webpages, but it doesn't offer nearly as many languages as Google-just 12 of the more common ones. I assumed that the Babel Fish technology came from Yahoo!'s acquisition of AltaVista-a name some of us old-timers still remember. But the site says "Powered by SYSTRAN," which is a well-known supplier of language translation software.
Digging a bit further, I found that SYSTRAN also offers a free online translation service called SYSTRANet (www.systranet.com). Users who register for a free account can translate texts, webpages, websites, and Microsoft Office documents and can receive foreign language RSS feeds in their native language. Of course, if you need more features, the company will be happy to sell you one of its software products-for desktop, server, or online use.
If you're in a humorous mood, try the Lost in Translation site (http://tashian.com/multibabel), which machine translates a phrase back and forth among five different languages-an application certainly never intended by SYSTRAN. As the site says, "The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of ‘Telephone'? Something is lost, and sometimes something is gained." Here's a classic example:
I'm a little tea pot, short and stout.
translates into
They are a small POTENTIOMETER, short circuits and a beer of malzes of the tea.There are many commercial sites that promote the services of professional translators. Some, such as WorldLingo (www.worldlingo.com), offer free teasers-a limit of 500 words-with subscriptions for other levels of support. The company has numerous global enterprise clients. Microsoft has integrated the WorldLingo translation technology into Word-a feature I unfortunately didn't know was there. It's actually very cool. A Microsoft representative tells me that the next version, Office 2010, will add the Microsoft Translator service as a new service alongside the existing WorldLingo translator.
For a more in-depth look at what's out there, see the June 2009 article in C&RL News, "Translation Resources on the Web: A Guide to Accurate, Free Sites" (www.acrl.org/ala/mgrps/divs/acrl/publications/crlnews/2009/jun/translation.cfm). It's written by Rebecca A. Martin and Sarah McHone-Chase, librarians at Northern Illinois University Libraries. The authors cover gateways to multilingual dictionaries and glossaries, as well as directories with access to professional tools. They include some academic institutions that serve as megasites for hundreds of free translation resources, for example, a site with advanced glossaries for scientific and technical translations and a site that helps with health information translations (www.healthinfotranslations.com).
The authors also shared some interesting tips about searching with Google.
For example, after using preferences on Google to select a language in which to search, a translator can try out a phrase within quotation marks to get not only its context, but also a sense of its usage by observing the number of hits. In addition, the Google string searches for synonyms (the tilde), definitions (define:), and fill-in-the-blank (the asterisk) all work in foreign languages albeit with varying results.
I've barely touched on the resources that are out there-all the free glossaries, dictionaries, and tools. I learned a lot exploring this topic, and I won't hesitate to click on a search result in another language-keeping in mind, of course, the inherent limitations of machine translation.
Finally, as a news hound, I was surprised to stumble on this site: NEWSTRAN.COM, The Original Multilingual MetaNews Translator (www.humanitas-international.org/newstran/index.html). It claims to translate 10,000-plus foreign newspapers for free. NEWSTRAM.COM is a free educational service of Humanitas-International.org, an independent, nonprofit human rights organization. The site offers a split-screen browser that it says has become popular with language instructors, students, and travelers. Very cool indeed.
Here are a few more links for you to check out:
Web ȸ small jokeⅠ・シニシズムは知識人のダンディズムである。 Dandyism, is the cynicism of intellectuals. byメレディス(英・小説家) by Meredith (English novelist)
- - -- - - -- -- - - - - -- -- - - - - - - - - --
・ ,
・ ,
・ ,
・シニシズムは知識人のダンディズムである。 Dandyism, is the cynicism of intellectuals.
byメレディス(英・小説家) by Meredith (English novelist)
・ ,
・ ,
・ ,
・ ,
・ ,
「なぜ君は彼女と結婚しないんだね?」 "You're why I'm not married to her?" ある大学の文学部の期末試験は「宗教」「皇室」「セックス」「謎」の四つのテーマを全て含んだ小説を書け、というものだった。 Final exam in literature at the University said, "religion" "imperial," "Sex," "mystery," write a novel containing all four themes, it was. 飛行中のジャンボ機内で、不安顔の紳士がスチュワーデスに尋ねた。 In a jumbo jet in flight, the stewardess asked the gentleman's face anxiety. 動物園で新入りのライオンがバナナを餌にもらって食べていた。 Was eating a banana and getting a lion feeding fledgling zoo. 男があるレストランに入りウェーターにコートを預けて席に着いた。 ある男が犬を売った。 The man who sold the dog. 算数の授業にて。 In math classes. 「ようミュラー。だいぶ変わったな。髪は白くなったし、ヒゲも生えてる。それに太ってしまったな」 "As Muller. And much has changed.'s Hair has turned white, I grew the beard. And it had fat" ある学者がムカデを使った実験をしていた。 The experiment was a scholar with a centipede. 「ムカデは足を半分に切ると、耳が聞こえなくなる」 "Centipede is cut in half feet, go deaf" ワシントン大学での英語学序論の期末試験でのことである。 The final exam is that the introduction of English at the University of Washington. このクラスは800人も学生がいたので、1年生の他の多くの科目と同じく、この試験も新しい学生を振り落とすためのものだった。 This class had 800 students, so people, many other subjects like the one-year, new students were also intended to shake off this test. 試験は2時間で、問題用紙が配られた。 Two-hour test, test papers were given. 答案用紙の山をさっと持ち上げ、素早く自分の答案用紙をその中ほどに差し込んで教室をでていった。 Quick lift a pile of exam papers, went to plug in a middle school in its own exam papers quickly. ある男が街を歩いていると、少年に呼びとめられた。 You're walking down the street and a man were called to bear a boy. 「釣りをなさっているんですか?」 "Why are you doing fishing?" 親から世間知らずに育てられたある男が結婚した。 He married a naive man who grew up with parents. 「トイレに頭をつっこんでとれなくなったお客さんがいるんですが……」 "I've got some company that was dead in the head in the toilet Tsukkon ..." 夜遅く、街灯の下で男が何か探していた。 Late at night, a man was looking for something under a lamppost. 娘「ねえ、ママ。この前、天使には羽があってお空を飛べるといったわよね」 Daughter, "Hey, Mom. Not long ago, I went to the angels You're there with the birds fly the sky." |
Jerry Lee Lewis X-Rated 'WLSGO'
Jerry Lee Lewis sings his most famous song, "Whole Lotta Shaking Goin' On" (would peter checksfield please let me know the statistics for how that is written?) in a rare private outtake recording during the Dick Tracy Soundtrack Session. This track finds the Killer expansive and improvising throughout most of the lyrical passages. And while this may not be unusual for this particular trademark song of Lewis--and Rock 'n' Roll for that matter (John Lennon called WLSGO the perfect song), the subject matter gets about as personal and nasty as Jerry Lee gets (that YOU can hear anyway). There are other outtakes and private stashes; live performances by the hundreds, where he waxes profane while feeling no pain, but this one has a particular theme which you'll just have to take thirty seconds out of your life to discover.
And when you do, you'll want to hear it over and over again-- specially now that I've included as dressing, so to speak, the enchanting seductive Maria Lopez and portions of this Italian TV presenter's equally spontaneous and downright dirty-sexy dancing (you get to see everything except the malfunction...sorry, not my rule).
Yes, this is a concept made in Heaven, celebrating the Hellfire of a great song, a great artist, and the reason we all get out of bed in the morning, hopefully to fall back in later that night with something like Maria--a problem that I hope is never solved.
September 15, 2009
Bonnie and Clyde
Bonnie and Clyde
__________________________________________________________________________________________________________________
Audio Extra: Serge Gainsbourg’s 1968 Bonnie and Clyde track with Brigitte Bardot.
Created by Wayne Fitzgerald
Category: Film
Tagged: Bonnie and Clyde
Those are really unique! Especially with the typewriter background noise.
Hate to tell you, but the clicking is not a typewriter… it is the sound of an old camera shutter!
You’re right, I forgot! Well that makes it even better.
These titles actually creeped me out the first time I saw them.