SEO

July 21, 2010

W3 EMBED

(Facebook Video) Japanese Girls Exercise to English: Diarrhea 英会話体操 ZUIIKIN’ENGLISH

 Japanese Girls Exercise to English: Diarrhea 英会話体操 ZUIIKIN’ENGLISH

番組情報

 

* Spare me my life
* I was robbed by two men
* How dare you say such a thing to me
* Unbelievable! It's amazing! We did it!
* I can't stand the sight of you
* Never mind
* You drive me crazy
* Don't make fun of me
* Leave me alone
* Is there anyone who speaks Japanese
* Let's go Dutch
* It's your fault that this happened
* Hasta la vista, baby
* I have a bad case of diarrhea

1:25
Japanese Girls Exercise to English: Diarrhea
After three years, it's still impossible to top!
http://en.wikipedia.org/wi ki/Zuiikin%27_English


Zuiikin' English or officially Eikaiwa Taisō Zuiikin' English (英会話体操 Zuiikin' English, Eikaiwa Taisō Zuiikin Ingurisshu?) is a Japanese television series originally aired in 1992 by Fuji Television. Eikaiwa, Taisō and Zuiikin mean "English conversation", "gymnastic exercises" and "voluntary muscles", respectively. The series combines English language lessons with gymnastic exercise programs. The series consists of 24 episodes.

In 1987, Fuji Television, whose call sign is JOCX-TV, branded their late-night/early-morning slots collectively as JOCX-TV2 (meaning "alternative JOCX-TV") in an effort to market the traditionally unprofitable time slots and give opportunities to young creators to express their new ideas. The broadcaster produced numerous experimental programs on low budgets under this and follow-on brands until 1995. One such program tried to help viewers to fall asleep while another showed an actor reading out a well-known novel and nothing else. Zuiikin' English was born under these circumstances.
Format

At the beginning of the show, the host and mastermind, Fernandez Verde, demonstrates his philosophy in learning languages. He proclaims that different cultures use muscles in different proportions due to their customs. For example, in one episode he states Japanese people have stronger lower back muscles (from bowing and keeping a lower posture), and a different leg muscle structure (due to squatting for long periods of time). He feels that using those particular muscles while learning the language of that culture will create strong connotations in your mind and faster learning.

Then a sketch starts like an ordinary language lesson program. Every time a new English phrase is introduced, the sketch pauses and switches to the Zuiikin Gals, a threesome gymnastic exercise team. They start to perform synchronised exercises with innocent smiles on their faces while chanting the phrase hypnotically to idyllic techno-pop sounds. The choice of phrases include the following:


In the final episode, three English native speakers formed the Zuiikin Boys and demonstrated gymnastic movements while chanting supposedly useful Japanese phrases. One such phrase, "tsumaranai mono desuga" (つまらない物ですが) ends up translating rather roughly to "please accept this trifling thing". No translations are provided during these Japanese lessons as they are for the English lessons, only Japanese characters and romanisations.
Initial broadcasting in Japan

The program was initially broadcasted in the spring of 1992. It occupied an early-morning slot around 5 AM. This allocation itself was probably a move to perfect the parody because the long-running gymnastic exercise program by national station NHK was also broadcasted in early mornings (around 6 AM). This early broadcast time was one of the main reasons why the series passed unnoticed to most people in Japan.
International minor cult

It wasn't until the broadcaster decided to rerun the series from November 2005 on their satellite channels that the program, and especially the Zuiikin Gals started to attract international attention. One of the clips uploaded on YouTube has been viewed more than a half-million times (as of October 2006). The show is often shown on popular American TV program The Soup during Souper Fantastic Ultra Wish Time!. And recently, one segment was weird enough to land a spot in the What Were They Thinking? segment of Anderson Cooper 360, a nightly news show on CNN.

In their native country, the Zuiikin Gals are still anonymous. The Zuiikin Gals are Maiko Miyazawa (宮沢麻衣子), Reiko Saito (斎藤レイ子) and Takako Inayoshi (稻吉貴子), whose names are displayed at the beginning of each exercise. Inayoshi is still active in the entertainment business as an actress.
External links

1992年春から地上波フジテレビ系で放送された知る人ぞ知る英会話と体操を融合させた画期的な知育番組「英会話体操」!いたって真剣に取り組んでいるように見えるところがどうしても笑いを誘ってしまう不思議な番組。
番 組はまさにタイトル通り、英会話と体操をあわせたもの。毎回冒頭で、その回に鍛える筋肉の説明、その筋肉にはこの英会話を記憶させましょう!というコンセ プトのもとに番組が進行していく。まずはその英会話を使うようなシチュエーションの寸劇があり、その会話が出てくるところで映像がストップ。突然、某局体 操番組のようなセットにレオタード姿の3人のZUIIKIN GALSが登場し、英会話を口ずさみながらテンポにあわせた体操を元気良く繰り返すのだ。まさに動きと一緒に自然と英会話も身についてしまうというおそる べき番組だ。
ちなみに第1回で鍛える筋肉は大腿直筋。

http://www.facebook.com/video/video.php?v=136756723024800
Japanese Girls Exercise to English: Diarrhea
英会話体操ZUIIKIN’ENGLISH

http://www.fujitv.co.jp/otn/b_hp/909200283.html

Posted via email from Dogmeat

"I guess I'll start some shit."

"I guess I'll start some shit."
Message from mrjyngm@gmail.com:

The Signifying Monkey Will Get All Over You


Deep down in the jungle so they say

There's a signifying motherfucker down the way.
There hadn't been no disturbin' in the jungle for quite a bit,
For up jumped the monkey in the tree one day and laughed,
"I guess I'll start some shit."

As the African American toast cited above clearly shows, a trickster figure such as the Signifying Monkey enjoys stirring up trouble for its own sake. All trickster figures, however, are rather wise too. Perhaps they know that laughing at trouble (and even creating trouble just to laugh) has a special kind of transformative power. Tricksters can level the playing field in a flash and make it possible for burdened and uptight people to suddenly feel lighthearted and playful. Tricksters show up in the folklore and creation myths of a number of cultures worldwide, including African, Haitian, Native American (or American Indian) and African American. (Hanuman, for instance, is a sort of Hindu trickster figure. You can read about him elsewhere on this site.)


The Trickster Tale


Trickster tales are a type of folktale in which animals are portrayed with the power of speech and the ability to behave like humans. The dominant characteristic of the trickster is his or her ingenuity, which enables the trickster to defeat bigger and stronger animals. A variant of the trickster tale is the escape story, in which the figure must extricate himself from a seemingly impossible situation. Closely linked to the rhetorical practice known as "signifying," trickster tales generally serve satirical or parodic purposes by poking fun at various types of human behavior. In African and African American trickster tales, the trickster figure is often a monkey, a hare, a spider, or a tortoise.
One of the first African American writers to present the trickster figure in literature was Charles Waddell Chesnutt. His story "The Goophered Grapevine," which appeared in the Atlantic Monthly in 1887, features a white northern couple who move to the South and meet former slave Julius McAdoo, an adept storyteller. McAdoo regales the Northerners with "conjure tales," or supernatural folk tales, designed to entertain them and influence decisions they are making. Chesnutt's conjure stories are often tragic, providing indirect commentary on the injustice and cruelty of the slavery system.
The trickster figure has been adapted to modern literature by a number of black writers. For example, Ashley F. Bryan's books for children The Adventures of Aku (1976) and The Dancing Granny (1977) feature Ananse, the spider-trickster. Louise Bennett has written several books about the adventures of the same figure, whom she dubs Brer Anancy. Ishmael Reed has taken the adaptation a step further in his character PaPa LaBas, the voodoo trickster detective in his mystery parody The Last Days of Louisiana Red (1974).
[Excerpted from The Essential Black Literature Guide, by Roger M. Valade III, in Association with the Schomburg Center for Research in Black Culture, Visible Ink Press, 1996.]

The Trickster as Masking Device


Africans themselves assume humor exists everywhere, even in the highest levels of existence. In Yoruba belief, two of the principle gods are comic figures. The supreme god, Oludumare, instructs Obatala, the god of laughter, to create the earth, but the latter gets drunk on palm wine and, as a result, botches the job, producing, among other things, albinos and hunchbacks (Awoonor 71ff.). Esu-Elegba, in many ways the most important deity, operates as agent between God and humans, thereby playing the same role as the trickster does around the world, particularly coyote and raven of the North American Indians but also Brer Rabbit and his cronies. Like most of them, Esu, famous for his ravenous appetite (especially for sex), his wandering, his vanity, and his unpredictability, delights in transgressing boundaries of all types. He and all other African tricksters, including the Signifying Monkey and Anancy the spider, figure in endlessly varied plots and possess a playful unpredictability (Edwards 156). Often, as an African American toast suggests [see above], a trickster starts trouble for the sake of it. ... Humor, however, does not necessarily operate in a positive manner, and various ethnic groups have always used humor to cast aspersions on others, particularly through stereotyping. Many of the stereotypes of African Americans that existed in (Zora Neale ) Hurston's day unfortunately remain with us even today, albeit in muted form. During the nineteenth century and the early twentieth century, however, they constituted a veritable staple of American culture. This mode of racial representation very directly presented black people as naive, childlike, and just plain stupid. Surveys of this tradition in the United States show how pervasive such patterns were at every level of society and how they were related to general patterns of oppression applied to other ethnic groups and often to women of all races.
The nineteenth century's appetite for "Negro" folktales and folk humor proved insatiable, especially after the Civil War, when new cultural modes were sought to deal with white psychological fears caused by emancipation. Collections of "negro humor," plantation tradition short stories and novels, and, above all, the minstrel show and popular stage productions solidified the image of the "comic darkie." . . .
American minstrel shows . . . [with white actors in burnt-cork makeup] . . . complemented down-home-on-the-plantation stereotypes with a new one depicting the gaudy African dandy of New York's Broadway, "Jim Dandy." As Nathan Huggins has demonstrated, these "types" were anything but simple and had little basis in African American culture. The rough, plain-talking, "country" Jim Crow figure was obviously an avatar of white culture's backwoods and riverboat characters and, I would add, of "Brother Jonathan"/"Uncle Sam" figures. "Jim Dandy," by contrast, effeminate, urban, and fast-talking, was Yankee Doodle's parallel and, in comic opposition to Jim Crow, provided a smiling mask for the deep struggle between U.S. pastoral romanticism and onrushing urban industrialization. In another avatar he became "Zip Coon," a crafty urbanite who frequently preyed upon greenhorns come to the city from "down home." . . .
Dualities were, in fact, the staple of minstrelsy and signifiers of the genre's ambivalence and fluidity. Black on white disguise, later complicated by blacks acting out whites acting out the part of blacks, was accompanied by males dressed as females as well. Minstrelsy often gets dismissed as a vile phenomenon of American popular culture, but its long-lasting popularity was partly due to its constantly evolving nature, its ambiguities, and its invitation into the world of the ethnic "Other." . . .
Finally, minstrelsy also included "straight" love songs for both sexes, and handsome leading men became "matinee idols"; serious themes such as poverty, family, and race were dealt with under the mask of shrewd folk proverbs, riddles, and idiom so the shows went beyond both humor and stereotypes at times (Stowe and Grimsted 82-86). Over the years, the humor gained in subtlety. . . . Even when authentic material such as the spirituals became the vogue, black performers felt they had to wear the mask in other ways, especially in talking about themselves. . . .
Some might castigate Hurston for her pandering to Godmother [the nickname for Charlotte Mason, a white woman, who acted as patron to Zora Neale Hurston and a few other Harlem Renaissance writers] . ... But we should be cautious in judging a humor and a cultural situation that still had the motivation of the legendary High John de Conquer [another trickster figure who is featured in stories that show him outsmarting Ole Massa]. It facilitated African Americans' survival.
Hurston, like so many other great writers in the African American tradition, in the body of her work attempts to provide outsiders with an inside view of the culture she so loved. But she knew to do so would take cunning masking stratagems and enticing devices, and humor was chief among them in terms of its ability to promote human understanding. "Cuttin' the monkey for the white folks" sometimes seemed worth it. As Janie says in Their Eyes, " 'Tain't no use in me telling you somethin' unless Ah give you de understandin' to go 'long wid it. Unless you see de fur, a mink skin ain't no different from a coon hide" ... For Hurston, her culture was mink, not coon, and humor, masked and unmasked, frequently expressed in such utterances, helped her show the world the difference.

[Selections from Jump at the Sun: Zora Neale Hurston's Cosmic Comedy, by John Lowe, University of Illinois Press, 1997.]



Google Docs makes it easy to create, store and share online documents, spreadsheets and presentations.
Google Docs logo

Posted via email from Dogmeat

Dailymotion subscription updates for 5 - 12 November