SEO

September 26, 2009

Shanghaiist

Guangzhou Wife Cuts Off Cheating Husband’s Penis


From Shanghaiist:

“The Lorena Bobbit of Guangzhou”

Heating up the Netease forums is this sorrowful story: a Guangdong husband brazenly brought his affair back home after 10 years of marriage. If that wasn’t enough, he even made love to his mistress in front of his wife and requested her to sleep with them.

This 37-year-old wife, Mrs. Xie, couldn’t stand her husband’s behavior but all her objections only brought her curses, beatings and denial by her husband. Angrily, Mrs. Xie waited until her husband had fallen asleep and snipped his penis off while he was sleeping.

Yesterday, Dongwan No. 1 Court of Law sentenced Mrs. Xie 10 years of prison for her crime. After the judgment, Mrs. Xie could not stop crying and said, “I could always think about when we (me and my husband) worked hard together. I am very worried about my 3 children. I owe them.”

The aggressive behavior by both husband and wife triggered a huge discussion on the internet. Many netizens did not agree with the court’s judgment, arguing that the conviction was too heavy.

Popular Chinese Internet Slang, Expressions, & Acronyms |

Here is a list of common Chinese-language internet terms, expressions, acronyms, or slang. I will update it over time. Hope it helps you better understand some of the funny or offensive language often used by Chinese people online (and also offline for some).

A片[A piān / A pian1]
noun.
“Adult” video/film, pornographic video.
Link to this entry.

棒子[bàngzi / bang4 zi]
noun.
A nickname for Korean people, maybe offensive.
Link to this entry.

BS = 鄙视[bǐshì / bi3 shi4]
verb.
Although this is sometimes BS like the English “bullshit,” sometimes it is used to mean “despise.”
Link to this entry.

BT = 变态[biàntài / bian4 tai4]
adjective.
Perverted, deviant, abnormal.
Link to this entry.

[cào / cao4]
offensive.
Fuck. Common variants include 草 (”cao”) or 靠 (”kao”) as well as the English spelling “cao” and “kao.” 肏 is also correct for “fuck” but almost never used.
Link to this entry.

草泥马[cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3]
pun/noun/expression/offensive.
An alpaca, or literally “grass mud horse,” which is a pun for 操你妈 cao ni ma, “fuck your mom.” It was created by the Mop BBS in early 2009, maybe in response to government censorship.
Link to this entry.

操你妈[càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
offensive.
Fuck your mother/mom.
Link to this entry.

操你妈的屄[càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
offensive.
Fuck your mother’s/mom’s cunt. The “屄” could be and usually is any Chinese character with the “bi” sound, especially 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
Link to this entry.

CCAV = CCTV
noun.
CCAV (China Central Adult Video) is a funny nickname for CCTV (China Central Television).
Link to this entry.

CN = 册那[cènà / ce4 na4]
offensive.
Shanghainese, similar to 操 “cao”, but maybe a little less strong.
Link to this entry.

CN = 处女[chǔnǚ / chu3 nv3]
noun.
Virgin girl. For boys, it is 处男, chǔnán / chu3 nan2.
Link to this entry.

打酱油[dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
expression.
Get soy sauce. This is a popular internet meme that means “none of my business” or “does not involve me”.
Link to this entry.

[dǎo / dao3]
expression.
Fallen over, knocked over.
Link to this entry.

[dǐng / ding3]
verb.
Often used in BBS forums to express support, especially by “pushing a topic/post to the top” of the BBS forum so more people will see it. It is similar to “bump” in English BBS forums.
Link to this entry.

FL = 发廊[fàláng / fa4 lang2]
noun.
Hairdresser, the kind that provides special services. Many “hairdressing” stores in China are actually prostitution houses/brothels.
Link to this entry.

非主流[fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
noun.
A person, usually young, who is anti-mainstream/non-mainstream, emo, underground, or alternative. They are usually characterized by their fashion and attitudes about life. A common variant is “FZL.”
Link to this entry.

FQ = 愤青[fènqīng / fen4 qing1]
noun.
Indignant/angry youth. Often refers to young Chinese who are too patriotic/nationalistic.
Link to this entry.

粪青[fènqīng / fen4 qing1]
noun.
“Shitty youth”, a pun of 愤青.
Link to this entry.

粉丝[fěnsī / fen3 si1]
noun.
Although it means “vermicelli,” it also means “fans” because it sounds similar. Also seen as only 粉 “fen” or 饭 “fan” (which is actually “rice” or “meal”).
Link to this entry.

GC = 高潮[gāocháo / gao1 chao2]
noun.
Orgasm, climax, come.
Link to this entry.

GG = 哥哥[gēge / ge1 ge]
noun.
Older brother, male friend, guys. Often written as “GG.” Do not confuse with “GG” used in online gaming that means “good game.”
Link to this entry.

狗日的[gǒurìde / gou3 ri4 de]
noun.
Someone who was dog-fucked or a child of a dog, similar to “bastard.”
Link to this entry.

滚滚[gǔngǔn / gun3 gun3]
noun.
A cute nickname for “pandas,” because of how young pandas “roll around” when they are playing.
Link to this entry.

国猪[guózhū / guo2 zhu1]
noun.
A derogatory pun on 国足 [guózú / guo2 zu2], the Chinese national football/soccer association or team, whose poor performance/behavior often frustrates and embarrasses Chinese football fans.
Link to this entry.

[hàn / han4]
expression.
“Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded, like in Japanese anime.
Link to this entry.

河蟹[héxiè / he2 xie4]
pun/adjective.
“River crab” is a pun for 和谐 [héxié], “harmonious。” It is used to avoid possible censorship and to mock the Chinese government’s efforts to promote a “harmonious society.”
Link to this entry.

很黄,很暴力[hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
expression.
Very yellow (pornographic), very violent. This phrase became popular after a young Chinese girl said it while being interviewed about her impression of the during a CCTV report about government regulation of the internet.
Link to this entry.

很傻,很天真[hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
expression.
Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference (to explain and apologize for the pornographic photos of her with Edison Chen that were made public) because it was similar to 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].
Link to this entry.

火星人[huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
noun.
Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc. 你是火星回来的吗 = did you just come back from Mars?
Link to this entry.

J8 = 鸡巴[jībā / ji1 ba1]
noun.
Penis, dick, cock.
Link to this entry.

JJ = 鸡鸡[jījī / ji1 ji1]
noun.
Penis, dick, cock.
Link to this entry.

加油[jiāyóu / jia1 you2]
expression.
An expression of encouragement or support similar to “good luck”, “go for it”, “try your best”, “wish you well”, etc. depending on context.
Link to this entry.

JC = 警察[jǐngchá / jing3 cha2]
noun.
The police. Similar in usage as ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3].
Link to this entry.

[jiǒng / jiong3]
emoticon.
A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internet to express being shocked, amused, or stupefied. Possibly originated from Taiwan, and similar to “Orz” which looks like a person kneeling/bowing.
Link to this entry.

JY = 精液[jīngyè / jing1 ye4]
noun.
Semen, sperm, ejaculate.
Link to this entry.

KB = 恐怖[kǒngbù / kong3 bu4]
adjective/expression.
Frightening, scary, terrible.
Link to this entry.

[léi / lei2]
verb/adjective.
Literally thunder/lightning, used to express shock or being shocked.
Link to this entry.

[lèi / lei4]
expression.
Literally tear or teardrop, used to express sadness, crying.
Link to this entry.

LB = 篱笆[tǔfěi / tu3 fei3]
noun.
Liba BBS discussion forum, famous for having a lot of “materialistic” girls.
Link to this entry.

LJ = 轮奸[lúnjiān / lun2 jian1]
verb.
Gang rape.
Link to this entry.

LZ = 楼主[lóuzhǔ / lou2 zhu3]
noun.
The person who made the first/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”
Link to this entry.

MB = 妈比[mābī / ma1 bi1]
noun.
Probably a shorter version of MLGB that also means “mother’s cunt.” Maybe similar to English’s “motherfucker.” The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
Link to this entry.

ML
expression.
“Make Love,” to have sex.
Link to this entry.

MLGB = 妈了个逼
expression.
Mother’s cunt. Similar to “motherfucker” in usage. The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
Link to this entry.

MM = 妹妹[mèimèi / mei4 mei4]
noun.
Little sister, young girl, pretty girl, or a girl’s private part. Often written as “MM,” which usually refers to a young girl or pretty girls. It can also refer to a girl’s vagina, her “little sister.”
Link to this entry.

脑残[nǎocán / nao3 can2]
noun.
Mental retardation, mental disability, mental disorder, or a person who is mentally retarded.
Link to this entry.

[niú / niu2]
adjective.
If not used to mean “cow,” it is is used to describe someone or something as being very 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.
Link to this entry.

NB = 牛屄[niúbī / niu2 bi1]
noun/adjective.
When used negatively, it means a very self-important, egotistical, arrogant, cocky person. When used positively, it means a very confident, daring, impressive, amazing person. Often shortened to “NB” or 牛 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
Link to this entry.

[ǒu / ou3]
pronoun.
This is commonly used online as a substitute for 我 [wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.” It means “I.”
Link to this entry.

PK
verb/noun.
Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.
Link to this entry.

PS = Photoshop
verb/noun.
A Photoshopped picture or to Photoshop a picture.
Link to this entry.

QJ = 强奸[qiángjiān / qiang2 jian1]
verb.
Rape.
Link to this entry.

[rì / ri4]
verb./offensive
Fuck.
Link to this entry.

RT = 如题[rú tí / ru2 ti2]
verb.
Refer to title/subject.
Link to this entry.

SB = 傻屄[shǎbī / sha3 bi1]
noun/adjective.
Stupid cunt, or describes something as being very stupid. Often shortened to “SB”, “sha bi”, 傻B, or 傻 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
Link to this entry.

沙发[shāfā / sha1 fa1]
noun/adjective.
“Sofa.” LZ is the topic starter or original poster and thus the “owner of the house.” The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply. Sometimes written in English as “sofa.”
Link to this entry.

山寨[shānzhài / shan1 zhai4]
noun/adjective.
Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods.
Link to this entry.

SY = 手淫[shǒuyín / shou3 yin2]
verb.
Masturbating.
Link to this entry.

[tū / tu1]
emoticon
Often used online to represent giving someone the middle finger.
Link to this entry.

TF = 土匪[tǔfěi / tu3 fei3]
noun.
Bandits. Nickname for male members of the mostly-Shanghainese KDS BBS discussion forum.
Link to this entry.

TMD = 他妈的[tāmāde / ta1 ma1 de]
offensive.
Damn, damn it, dammit, fuck, fucking. Sometimes 他 [tā / ta1], his/her, is replaced with 你 [nǐ / ni3], your, or not used at all, 妈的 or MD.
Link to this entry.

WDR = 外地人[wàidìrén / wai4 di4 ren2]
noun.
An outsider, non-local, someone from another part of the country. Popular versions on the Shanghainese KDS BBS discussion forum include 西部数据人/西数人, Western Digital person, or 硬盘人, hard disk person.
Link to this entry.

WW = 湾湾[wānwān / wan1 wan1]
noun.
A nickname for Taiwan (台湾), like a child’s nickname, like Taiwan is a child of China.
Link to this entry.

小三[xiǎosān / xiao3 san1]
noun.
The third party of in a marriage, usually referring to a husband’s mistress. This name may have originally started on Liba.
Link to this entry.

[yūn / yun1]
expression.
Faint, feel dizzy, usually because of surprise, shock, amusement, or disgust.
Link to this entry.

YD = 淫荡[yín dàng / yin2 dang4]
adjective.
Lewd, obscene, dirty, perverted.
Link to this entry.

YY = 意淫[yì yín / yi4 yin2]
verb.
Thinking or behaving strangely or mischievously/creatively, often yellow/perverted things but usually just abnormally, unconventionally, etc.
Link to this entry.

ZF = 政府[zhèngfǔ / zheng4 fu3]
noun.
A common replacement/variant for “government” used by netizens hoping to avoid internet filters, censors, and attention by the government.
Link to this entry.

装B = 装屄[zhuāng bī / zhuang1 bi1]
verb.
Pretending to be cool, better, or more impressive. Poser, pretender. A popular version on the Shanghainese KDS BBS discussion forum is “IB” or “install B” because “zhuang” means “install” as well as “pretend.” The “B” could be any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
Link to this entry.

ZG = 中国[zhōngguó / zhong1 guo2]
noune.
China.
Link to this entry.

ZW = 自慰[zìwèi / zi4 wei4]
verb.
Masturbate.
Link to this entry.

Freshman girls: the Third abortions to tell their children how to love after awakening

The eleventh grade, his mother connived at their cohabitation

堕落时,她经历了人生中最幸福的一记耳光 A crash, she experienced the happiest life a slap in the face

大一女生:第三次堕胎后才醒悟 Freshman girls: the Third abortions after awakening

林艺 Lin Yi

  

一个大一的女孩,在第三次人流前联系我。 A freshman girl, in the third flow before contact me. 她说出了她的故事,而且要求我把她的故事发到博客上,让更多的人看到,让更多的女孩看到,她想用她的经历告诉大家点什么。 She stated her story, and asked me the story of her hair to the blog, so that more people see them, so that more girls to see, and she would like to use her experience to tell you something.

高二时,在与母亲关系特好的一“姐妹”家里留宿。 The eleventh grade, special relationship with the mother, a good one "sister" staying at home. 她家有个比女孩大的男生,因为两家关系好,两个人也不错,虽不是那种亲密的关系,但相互也都不烦感。 Her family has a big boys than girls, because the relationship between two good, two were also good, although not the kind of intimate relationship, but a sense of each other do not even bother.

有了第一次的在她家留宿后,女孩便偶尔在那里留宿,都是跟“阿姨”住在一起。 With the first After staying the night at her home, the girl would occasionally stay overnight there, all with "auntie," living together. 一天晚上,在男孩房间,两个人聊了很晚,男孩要求与她发生性关系,她还没来得及考虑什么,就在半推半就中发生了。 One night, in the boys room, two men talked late, the boy asked a sexual relationship with her, and she has not had time to consider what occurred in half-hearted. 这晚她就住在了男孩的房间。 That night she had lived in the boy's room.

此后,她和男孩的关系近了很多。 Since then, she and the boy's relations in the past a lot. 又一次在他家留宿的时候,男孩让她在自己的房间住。 Again at his house overnight when the boy let her live in their own rooms. “阿姨”没有阻拦她们,而且女孩感觉到她对自己好像是更好了。 "Auntie," did not prevent them, and girls seemed to feel her own better. 这时她才上高二,男生也才刚上大学。 Then she was on the second year, boys are also just go to college.

以后的日子,女孩频繁地在“阿姨”家留宿,每次都与男孩住在一起。 Days later, the girl frequently in the "Auntie" home stay overnight, each time with the boys to live with. 阿姨从不说什么,甚至做好了饭会叫他们起床。 Aunt never say anything, or even do a good job of rice would tell them to get up. 不久她就怀孕了,男孩与她做了流产。 Soon she was pregnant, the boy with her had an abortion. 除了她们三个没有别人知道。 In addition to three of them no one else knows.

高三时,她又一次怀孕了。 Third year, she again became pregnant. 这次男孩不认账了,他说她可能是和别人有的。 The boys admit its fault, and he said that she could be there with others. 女孩心痛极了,她自己筹钱做了人流。 Girls heartache great, she did raise money flow. 这次,我忘记了是化验单还是手术的什么单子,反正她说被她母亲发现了。 This time, I forgot that a single laboratory or what surgical list, anyway she said that her mother was found. 她说看到母亲绝望地、发疯的眼神时,她呆了…… She said her mother saw a desperate, crazy eyes, she spent ... ...

因为男孩子不认账,她恨他。 Because the boys admit its fault, and she hated him. 男孩也开始疏远她。 Boy begins to alienate her. 她说她最恨的还不是这个男生,而是他的母亲,她的“阿姨”。 She said she hated this boy is not yet, but his mother, her "aunt." “你与我母亲那么要好,为什么不阻止我们住在一起,我们还都是孩子!” "So you and my mother is better, why not prevent us from living together, we are a child!"

情没了,心痛了,受伤了,凄惨了。 No love, and heartache, and hurt, miserable.

渐渐地,她开始不在乎什么了。 Gradually, she began to not care what it is. 她开始和校内的、校外的帅哥们来往。 She began and in school, outside of the handsome guy who exchanges. 在这期间,她结识了一个大她好多的男人,有事业、有家庭的好男人。 During this period, she met a great many men in her, there is cause, there is a good family man. 接触不久,她就开始和他无话不谈。 Contact soon, she begins to talk about anything with him. 伤心了,她可以在他面前哭,没钱了,她敢向他要。 Sad, and she can cry in front of him, no money, she dare he. 她自己也不知道这是为什么,她还想把自己给他。 She did not know if this is why, she also wanted to own him. 可他不要,什么都不要。 But he should not, nothing. 他可以请她吃饭,可以给她钱花,但他对她没有任何要求。 He can ask her to dinner, you can give her money, but he told her no requirements. 越是这样,她就越想探究这个男人。 The more so, the more she would like to explore the man. 因为别的男人都想向她索取点什么,就他特别,不要,什么也不要。 Because other men want to obtain something to her on his special, do not, what do not.

在她终于大着胆子要给他的时候。 In her last big the guts to give him the time. 他训斥了她,她哭了。 He reprimanded her, and she burst into tears. 她一阵失落之后,选择了真正的坠落。 After a while she was lost, choose a real fall. 就在她到娱乐场所去坐台的那天,她还没做成“生意”就被这个大男人把她拽了出去。 As she went POP Counter to the entertainment of the day, and she has not made the "business" was the big man pulled her out. 刚一出门,他就给了她一记耳光。 Just one out, he gives her a slap in the face.   

她哭了。 She burst into tears. 她说,这是她一生之中最幸福的一记耳光。 She said that this was among the happiest of her life a slap in the face. 以后的日子,他还经常请她吃饭,给她钱花。 Later days, he often asked her to dinner, give her money. 但他,仍然是什么都不要。 But he is still nothing.

直到女孩第三次怀孕。 Not until the third pregnant girl. 她才真正地醒悟,她说,他是上天派来拯救我的,我从来没体会过这种像哥哥那样的关爱。 She really wake up, she said, he was sent by God to save me, I never had experience of this kind of love, like his brother.

女孩说,这将是她最后一次堕胎,她将永远铭记那最幸福的一记耳光。 The girls said that this will be her last abortion, she will always remember it's a slap in the face of the most happy.

林艺一票 Cast a vote Lin Yi

Freshman girls: the Third abortions to tell their children how to love after awakening Lin Yi _ _ Sina blog

Flight 93 Cockpit Transcript - Wikisource

United Airlines Flight #93 cockpit voice recorder transcript
the United States government
Government exhibit P200056T 01-455-A (ID)
This is a transcript of a cockpit voice recorder from United Airlines Flight #93, one of four airlines hijacked on 11 September 2001. It was the only one of the four planes that did not reach its intended target, instead crashing in an empty field just outside Shanksville, Pennsylvania, about 150 miles northwest of Washington, D.C. The 9/11 Commission (through testimony, tapes of passengers' phone calls, and the flight data recorders recovered from the crash) determined that crew and passengers, alerted through phone calls to loved ones, attempted to subdue the hijackers. The 9/11 Commission concluded that the hijackers crashed the plane to keep the crew and passengers from gaining control.
— Excerpted from United Airlines Flight 93 on Wikipedia, The Free Encyclopedia.
Time (EDT)
Transcript

09:31:57

Ladies and gentlemen: Here the captain, please sit down keep remaining seating. We have a bomb on board. So sit.

09:32:09

Er, uh…Calling Cleveland Center…You're unreadable. Say again slowly.

09:32:10

Don't move. Shut up.

09:32:13

Come on, come.

09:32:16

Shut up.

09:32:17

Don't move.

09:32:18

Stop.

09:32:34

Sit, sit, sit down.

09:32:39

Sit down.

09:32:41

unintelligiblethe brother.

09:32:54

Stop.

09:33:09

No more. Sit down.

09:33:10

That's it, that's it, that's it, down, down.

09:33:14

Shut up.

09:33:20

unintelligible

09:33:20

We just, we didn't get it clear…Is that United Ninety-Three calling?

09:33:30

Jassim.

09:33:34

In the name of Allah, the most merciful, the most compassionate.

09:33:41

unintelligible

09:33:43

Finish, no more. No more.

09:33:49

No. No, no, no, no.

09:33:53

No, no, no, no.

09:34:00

Go ahead, lie down. Lie down. Down, down, down.

09:34:06

There is someone…Huh?

09:34:12

Down, down, down. Sit down. Come on, sit down. No, no, no, no, no. No.

09:34:16

Down, down, down.

09:34:21

Down.

09:34:25

No more.

09:34:26

No more. Down.

09:34:27

Please, please, please…

09:34:28

Down.

09:34:29

Please, please, don't hurt me…

09:34:30

Down. No more.

09:34:31

Oh, God.

09:34:32

Down, down, down.

09:34:33

Sit down.

09:34:34

Shut up.

09:34:42

No more.

09:34:46

This?

09:34:47

Yes.

09:34:47

unintelligible

09:34:57

One moment, one moment.

09:34:59

unintelligible

09:35:03

No more.

09:35:06

Down, down, down, down.

09:35:09

No, no, no, no, no, no…

09:35:10

unintelligible

09:35:15

Sit down, sit down, sit down.

09:35:17

Down.

09:35:18

What's this?

09:35:19

Sit down. Sit down. You know, sit down.

09:35:24

No, no, no.

09:35:30

Down, down, down, down.

09:35:32

Are you talking to me?

09:35:33

No, no, no. unintelligible

09:35:35

Down in the airport.

09:35:39

Down, down.

09:35:40

I don't want to die.

09:35:41

No, no. Down, down.

09:35:42

I don't want to die. I don't want to die.

09:35:44

No, no. Down, down, down, down, down, down.

09:35:47

No, no, please.

09:35:57

No.

09:37:06

That's it. Go back.

09:37:06

That's it. Sit down.

09:37:36

Everything is fine. I finished.

09:38:36

Yes.

09:39:11

Ah. Here's the captain; I would like to tell you all to remain seated. We have a bomb aboard, and we are going back to the airport, and we have our demands. So, please remain quiet.

09:39:21

Okay. That's Ninety-Three calling?

09:39:24

One moment.

09:39:34

United Ninety-Three. I understand you have a bomb on board. Go ahead.

09:39:42

And center exec jet nine fifty-six. That was the transmission.

09:39:47

Okay. Ah. Who called Cleveland?

09:39:52

Executive jet nine fifty-six, did you understand that transmission?

09:39:56

Affirmative. He said that there was a bomb on board.

09:39:58

That was all that you got out of it also?

09:40:01

Affirmative.

09:40:03

Roger.

09:40:03

United Ninety-Three. Go ahead.

09:40:14

United Ninety-Three. Go ahead.

09:40:17

Ahhh.

09:40:52

This green knob?

09:40:54

Yes, that's the one.

09:41:05

United Ninety-Three, do you hear the Cleveland Center?

09:41:14

One moment. One moment.

09:41:15

unintelligible

09:41:56

Oh, man.

09:44:18

This does not work now.

09:45:13

Turn it off.

09:45:16

…seven thousand…

09:45:19

How about we let them in? We let the guys in now.

09:45:23

Okay.

09:45:24

Should we let the guys in?

09:45:25

Inform them, and tell him to talk to the pilot. Bring the pilot back.

09:45:57

In the name of Allah. In the name of Allah. I bear witness that there is no other god but Allah.

09:47:31

unintelligible

09:47:40

Allah knows.

09:48:15

unintelligible

09:48:38

Set course.

09:49:37

unintelligible

09:51:27

unintelligible

09:51:35

unintelligible

09:52.02

unintelligible

09:52:31

unintelligible

09:53:20

The best thing: The guys will go in, lift up the…unintelligible…and they put the axe into it. So, everyone will be scared.

09:53:27

Yes.

09:53:28

The axe.

09:53:28

unintelligible

09:53:29

No, not the—

09:53:35

Let him look through the window. Let him look through the window.

09:53.52

unintelligible

09:54:09

Open.

09:54:11

unintelligible

09:55:06

You are…one…

09:56:15

unintelligible

09:57:55

Is there something?

09:57:57

A fight?

09:57:59

Yeah?

09:58:33

unintelligible Let's go guys. Allah is greatest. Allah is greatest. Oh, guys. Allah is greatest.

09:58:41

Ugh.

09:58:43

Ugh.

09:58:44

O Allah. O Allah. O the most gracious—

09:58:47

Ugh. Ugh.

09:58:52

Stay back.

09:58:55

In the cockpit.

09:58:57

In the cockpit.

09:58:57

They want to get in there. Hold, hold from the inside. Hold from the inside. Hold.

09:59:04

Hold the door.

09:59:09

Stop him.

09:59:11

Sit down.

09:59:13

Sit down.

09:59:15

Sit down.

09:59:16

unintelligible

09:59:17

What?

09:59:18

There are some guys. All those guys.

09:59:20

Let's get them.

09:59:25

Sit down.

09:59:29

What?

09:59:30

What

09:59:31

What?

09:59:36

unintelligible

09:59:37

What?

09:59:39

unintelligible

09:59:41

unintelligible

09:59:42

Trust in Allah and in him.

09:59:45

Sit down.

09:59:47

unintelligible

09:59:53

Ahh.

09:59:55

unintelligible

09:59:58

Ahh.

10:00:06

There is nothing.

10:00:07

Is that it? Shall we finish it off?

10:00:08

No. Not yet.

10:00:09

When they all come, we finish it off.

10:00:11

There is nothing.

10:00:13

unintelligible

10:00:14

Ahh.

10:00:15

I'm injured.

10:00:16

unintelligible

10:00:21

Ahh.

10:00:22

O Allah. O Allah. O gracious—

10:00:25

In the cockpit. If we don't, we'll die.

10:00:29

Up, down. Up, down, in the cockpit.

10:00:33

The cockpit.

10:00:37

Up, down. Saeed, up, down.

10:00:42

Roll it.

10:00:55

unintelligible

10:00:59

Allah is greatest. Allah is greatest.

10:01:01

unintelligible

10:01:08

Is that it? I mean, shall we pull it down?

10:01:09

Yes, put it in it, and pull it down.

10:01:10

unintelligible

10:01:11

Saeed.

10:01:12

…engine…

10:01:13

unintelligible

10:01:16

Cut off the oxygen.

10:01:18

Cut off the oxygen. Cut off the oxygen. Cut off the oxygen.

10:01:34

unintelligible

10:01:37

unintelligible

10:01:41

Up, down. Up, down.

10:01:41

What?

10:01:42

Up, down.

10:01:42

Ahh.

10:01:53

Ahh.

10:01:54

unintelligible

10:01:55

Ahh.

10:01:59

Shut them off.

10:02:03

Shut them off.

10:02:14

Go.

10:02:14

Go.

10:02:15

Move.

10:02:16

Move.

10:02:17

Turn it up.

10:02:18

Down, down.

10:02:23

Pull it down. Pull it down.

10:02:25

Down. Push, push, push, push, push.

10:02:33

Hey. Hey. Give it to me. Give it to me.

10:02:35

Give it to me. Give it to me. Give it to me.

10:02:37

Give it to me. Give it to me. Give it to me.

10:02:40

unintelligible

10:03:02

Allah is greatest.

10:03:03

Allah is greatest.

10:03:04

Allah is greatest.

10:03:06

Allah is greatest.

10:03:06

Allah is greatest.

10:03:07

No.

10:03:09

Allah is greatest. Allah is greatest.

10:03:09

Allah is greatest. Allah is greatest.

Flight 93 Cockpit Transcript - Wikisource