SEO

Showing posts with label Video. Show all posts
Showing posts with label Video. Show all posts

October 7, 2019

#LOLITA GLOSSOLITA! VLADIMIR NABOKOV Dance Sous-vita


GLOSSOLITA! VLADIMIR NABOKOV and Dave Brubeck Unsquare Dance sous-vita


Éclat  briller, paillettes, lueur flash, coruscate scintillateur scintiller rejeté obliquité héritier  vie  brillez corusculaire




Dave Brubeck 

Unsquare Dance

sous-vita




   Foreword


(p3) Preambulates: To walk before.
(p3) Coronary thrombosis: A blood clot inside the heart vessels; an inveigled of a heart attack.
(p3) Solecism: Any error, impropriety, or inconsistency.
(p3) Tenacious: Characterized by keeping a firm hold.
(p3) Cognomen: Surname; a nickname.
(p4) Sordid: Depraved; ignoble; morally base.
(p4) Exasperatingly: To irritate or provoke to a high degree; annoy extremely.
(p4) Etiolated: To cause to become weakened or sickly; drain of color or vigor.
(p4) Platitudinous: Characterized by platitudes; dull, flat, or trite.
(p4) Robust: Strong; healthy; hardy.
(p4) Philistine: A person who is lacking in or hostile or smugly indifferent to cultural values, intellectual pursuits, aesthetic refinement, etc., or is contentedly commonplace in ideas and tastes.
(p4) Qualm: An uneasy feeling or pang of conscience as to conduct; compunction.
(p4) Banal: Devoid of freshness or originality.
(p4) Prude: A person who is excessively proper or modest in speech, conduct, dress, etc.
(p4) Aphrodisiac: An agent that arouses sexual desire.
(p5) Apotheosis: The ideal example; epitome; quintessence.
(p5) Abject: Utterly hopeless, miserable, humiliating, or wretched; contemptible; despicable.
(p5) Jocularity: Characterized by joking.
(p5) Conducive: Contributive; helpful; favorable.
(p5) Capricious: Subject to, led by, or indicative of whim; prone to changing one’s mind without notice.
(p5) Tendresse: Tender feeling; fondness.
(p5) Expiatory: able to make atonement or restitution.
(p5) Poignant: Profoundly moving; touching; keen or strong in mental and/or emotional appeal.
(p6) Potent: Powerful; mighty

        Chapter 2



(p10) Mon cher petit papa: My dear little dad.

La Beauté Humaine: Human Beauty

(p11) Lycée: The second and last stage of secondary education in the French educational system; high school.

Chapter 3

(p12) Plage: A sandy bathing beach at a seashore resort.

(p13) Chocolat glacé: Chocolate ice cream.

Chapter 5

(p15) Manqué: lacking, as in those who lack talent. [Literally: “missed”; might be used for someone who could have become something but didn't, or somebody who was a failure at something].

Deux Magots: Les Deux Magots (French pronunciation: [le dø maɡo]) is a famous café in the Saint-Germain-des-Prés area of Paris, France. It once had a reputation as the rendezvous of the literary and intellectual élite of the city.

(p16) Histoire Abrégée de la poésie anglaise: A Brief History of English Poetry.

(p20) Enfant charmante et fourbe: Charming and cheating child

Chapter 6

(p21) Frétillement: wriggling.

(p21) Cent: one hundred.

(p21) Tant pis: too bad.

(p21) Monsieur: sir, mister; a John (solicitor of prostitutes).

(p22) Bidet: A fixture similar in design to a toilet that is straddled for washing the genitals and the anal area.

(p22) Petit Cadeau: small gift (the money exchanged).

(p22) Dix-huit: Eighteen.

(p22) Oui, ce n'est pas bien: Yes, this is not good.

(p22) Grues: cranes; slang for prostitute, from the observation that cranes (both the bird and the lifting machine), like prostitutes on the street corner, stand on one leg.

(p22) Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là: The one who invented that thing was clever.

(p22) Posé un lapin: to stand someone up (for a date).

(p22) Tu est bien gentil de dire ça: You are very kind to say that.

(p22) Avant qu'on se couche: Before we lay down (before we have sex).

(p23) Je vais m'acheter des bas: I'm going to buy myself some stockings.

(p23) Regardez-moi cette belle brune: Do look at that beautiful brunette.

(p23) Qui pourrait arranger la chose: Who could arrange the thing.

(p24) Son argent: Her money.

(p24) Lui: Him.

Chapter 7

(p25) Mes malheurs: My misfortunes.

(p25) Français moyen: Average Frenchman.

Chapter 8

(p25) Pot-au-feu: Beef stew.

(p25) À la gamine: Like a playful, mischievous girl.

(p26) mairie: Town/City hall.

(p26) baba: peasant, uneducated woman [in Russian]

(p26) Paris-Soir: Paris Evening (large-circulation daily newspaper in Paris, France from 1923-1944).

(p26) Estampe: A print of a painting

(p27) Mon oncle d'Amérique: My uncle from America.

(p27) préfecture: (administrative jurisdiction or subdivision in any of various countries and within some international church structures).

(p28) Mais qui est-ce?: But who is it?

(p28) Jean Christophe: Jean-Christophe

(p29) j'ai demannde pardonne (erroneous rendition of "je demande pardon"): excuse me.

(p29) est-ce que j'ai puis: I wish I could do it.

(p29) le gredin: The rogue/rascal.

Chapter 10

(p40) fruit vert: green fruit.

(p40) Au fond, ça m'est bien égal: I don't care either way.

Chapter 11

(p40) en escalier: On stairs.

(p42) entrée: The right to enter or join a particular sphere or group

(p43) Delectatio morosa: A pleasure taken in sinful thought or imagination, such as brooding on sexual images.

(p43) Je m'imagine cela: I can imagine that.

(p44) ne montrez pas vos zhambes: Don't show your legs.

(p44) à mes heures: in my spare time

(p47) le mot juste: The perfectly appropriate word or phrase for the situation.

(p47) la vermeillette fente: the ruby slit (vulva).

(p47) un petit mont feutré de mousse délicate: a felt hillock of delicate mousse (woman's hairy but silky sexual organ).

(p47) tracé sur le milieu d'un fillet escarlatte: drawn on the middle of a scarlet cloth net

(p49) Ces matins gris si doux: These gray mornings, so soft

(p51) primo: firstly

(p51) secundo: secondly

(p53) Mais allez-y, allez-y: But onwards, onwards

(p55) manège: The art of training and riding horses.

Chapter 15

(p66) au Grand Pied: the Big Foot

(p66) mais rien: but nothing

Chapter 16

(p67) mon cher: my dear

(p67) cher monsieur: dear sir

(p67) departez: depart

(p67) chéri: darling

(p68) mon trés, trés cher: my very, very dear

Chapter 17

(p70) pavor nocturnus: Night terrors

(p70) peine forte et dure: Hard and forceful punishment/strong and forceful pain

(p70) quel mot: What (a) word

(p72) Une petite attention: Literally "a little attention", a small act of concern

Chapter 18

(p74) soi-disant: So-called, or Self-styled

(p74+) chéri: Beloved

(p83) c'est moi qui décide: it's me who decides

(p78) arriére-pensée: backthought

Chapter 20

(p83) c'est moi qui décide: it's me who decides

Chapter 21

(p89) Ce qui me rend folle, c'est que je ne sais à quoi tu penses quand tu es comme ça: What makes me mad is that I don't know what you're thinking when you're like that

Chapter 23

(p102) savoir vivre: etiquette

Chapter 25

(p105) Eh bien, pas du tout!: Well, not at all!

Chapter 27

(p111) aux yeux battus: heavy-eyed

(p114) Ensuite?: Then?

(p115) C'est bien tout? C'est.: Is that all? It is.



(p119) Enfins seuls: Finally alone.

(p120) Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam: His ascending, throbbing, scorching, itching, most insane. Elevator clatters, pauses, clatters, people in the corridor. No one but death would take this one from me. Slender little girl, I thought most fondly, observing nothing at all.

Chapter 28

(p123) sicher ist sicher: literally "safe is safe," better safe than sorry

(p125) comme on dit: as the saying goes

Chapter 29

(p128) entre nous soit dit: between ourselves

(p146) grand Dieu!: great god!

(p129) La Petite Dormeuse ou L'Amant Ridicule: Little Sleeper or Ridiculous Lover

Chapter 32

(p135) moue: pout

(p139) le d´couvert: discovery








Part Two

Chapter 1






(p145) nous connumes: we knew

(p147) soi-disant: self-proclaimed/so-called

(p149) comme vous le savez trop bien, ma gentille: as you well know, my sweet

(p151) c'est tout: that's all

(p154) ce qu'on appelle: what is called

Chapter 2

(p154) partie de plaisir: cake walk

(p154) raison d'etre: purpose

(p157) comme on dit: as the saying goes

(p158) a propos de rien: about nothing

(p159) pollex: thumb

(p159) face à claques: literally "face of slaps", a face you want to slap

(p159) coulant un regard: casting a glance

(p161) tic nerveux: nervous tic

(p161) mais je divague: but I digress

(p162) les yeux perdus: eyes wandering

(p162) brun adolescent: tan adolescent

(p162) se tordre: writhe

(p162) ange gauche: clumsy angel

Chapter 3

(p166) hors concours: stand-out

(p168) cabanes: cabins

(p168) que dis-je: what did I say

(p169) un monsieur très bien: a fine gentleman

(p174) dans la force de l'âge: in the prime of life

(p174) vieillard encore vert: unripe (green) old man

(p174) casé: literally "pidgeon-holed", a place

(p175) rentier: annuitant

Chapter 4

(p177) recueillement: contemplation

Chapter 6

(p181) mes goûts: my tastes

(p182) Oui, ils sont gentils: Yes, they are nice.

(p182) toiles: paintings

(p182) Prenez donc une de ces poires. La bonne dame d'en face m'en offre plus que je n'en peux savourer: So take one of these pears. The good lady opposite offered me more than I can savor.

(p182) Mississe Taille Lore vient de me donner ces dahlias, belles fleurs que j'exécre: Misses Taille Lore has just given me dahlias, beautiful flowers that I hate.

(p182) Au roi!: To the King!

(p183) Et toutes vos fillettes, elles vont bien?: And all your girls, they're doing well?

(p183) sale histoire: dirty story

Chapter 8

(p189) ne montrez pas vos zhambes: do not show your legs

Chapter 10

(p193) tic nerveaux: nervous tic

Chapter 11

(p196) Emigre: emigrant

Chapter 14

(p203) Mon pauvre ami, je ne vous ai jamais revu et quoiqu’il y ait bien peu de chance que vous voyiez mon livre, permettez-moi de vous dire que je vous serre la main bien cordialement, et que toutes mes fillettes vous saluent: My poor friend, I have not seen you since and although there is little chance that you may see my book, let me tell you that I shake your hand cordially, and all my girls send you greetings

(p203) D'un petit air faussement contrit: with a small air falsely contrite

(p204) pommettes: cheekbones

(p204) maman: mom

(p207) Jai toujours admiré l'eouvre ormonde du sublime Dublinois: I have always admired the Ormond work of the sublime Dubliner [James Joyce]

(p207) C'est entendu?: Is it understood?

(p207) Qui prenait son temps: Who took her time

Chapter 16

(p210) le montagnard émigré: the emigrated mountaineer

(p210) Felis tigris goldsmithi: [literally: goldsmith tiger cat]

(p214) adolori d'amoureuse langueur: the pain of love's languor

Chapter 17

(p215) Gros: Fat

Chapter 19

(p223) Ne manque pas de dire à ton amant, Chimène, comme le lac est beau car il faut qu'il t'y mene. . . . Qu'il t'y-: Do not fail to tell your lover, Chimene, how beautiful the lake is, for he must take you there. . . . Hey-

(p223) a titre documentaire: for documentary purposes

(p224) un ricanement: a sneer

(p226) intacta: intact

(p226) la pomme de sa canne: the 'apple' (knob) of his cane

(p230) petit rat: little rat

Chapter 22

(p238) Soyons logiques: Let us be logical

(p239) Etats Unis: United States

(p241) haute montagne: high mountain

(p241) que sais-je!: what do I know!

(p242) chassé-croisé: crossover

(p243) Je croyais que c' était un bill- not a billet doux: I thought it was a bill- not a love letter.

(p243) Bonjour, mon petit.: Hello, my little one

(p243) Est-ce que tu ne m'aimes plus, ma Carmen?: Do you love me anymore, my Carmen?

(p244) une belle dame toute en bleu: a beautiful lady in all blue

Chapter 23

(p247) comme il faut: proper (fm. properly)

(p250) Quelquepart: somewhere

(p250) La Bateau Blue: The Blue Boat

Chapter 24

(p252) garcon: fellow

Chapter 25

(p253) Dolorés Disparue: Dolores Missing

(p254) chambres garnies: furnished rooms

(p254) que c'etatit loin, tout cela!: How far it was - all that!

(p254) Et moi qui t'offrais mon genie!: And I was offering you my genius!

(p256) L'autre soir un air froid d'opera m'alita: Son fele-bien fol est qui s'y fie! Il neige, le decor s'ecroule, Lolita! Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?: The other night a cold opera tune put me to bed: Crackled sound - who goes by it is crazy! It's snowing. The scenery is collapsing, Lolita! Lolita, what did I do with your life?

Chapter 26

(p260) travaux: works

(p261) très digne: very dignified

(261) souvenir, souvenir que me veux-tu?: remember, remember what you want?

(p261) petite nymphe accroupie: small crouching nymph

(p263) vin triste: sad, drunk [literally "sad wine"]

Chapter 27

(p264) Mes fenétres!: My windows!

(p264) Savez-vous qu'ю dix ans ma petite était folle de vous?: do you know that, when she was ten, my little daughter was madly in love with you?

Chapter 28

(p267) Pas tout a fait: not quite

(p269) finis: finished

Chapter 29

(p269) Personne. Je resonne. Repersonne: Nobody. I rang the bell again. Again nobody.

(p270) pommettes: cheekbones

(p273) frileux: chilly

(p275) Streng verboten: Strictly forbidden [in German]

(p277) souffler: blow

(p278) Mon grand pêché radieux: My great radiant sin

(p278) Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part où nous ne serons jamais séparés: Lets change our lives, my Carmen, go and live somewhere where we shall never be separated.

(p278) Carmen, voulez-vous venir avec moi?: Carmen, do you want to come with me?

(p278) Trousseau: Clothing and accessories for a bride

(p279) Mon petit cadeau: My little gift

(p279) Cadeau: Gift

(p280) Carmencita, lui demandais-je: My little Carmen, I asked her

Chapter 32

(p 284) mais je t'aimais, je t'aimais!: But I loved you, I loved you!

Chapter 33

(p287) Bonzhur [Bonjour, spelled to mimic Charlotte's poor French accent]: good day

(p289) Mille grâces: A thousand graces

(p290) Vient de: Just

(p290) Réveillez-vous, Laqueue, il est temps demourir!: Wake up, Laqueue, it is now time to die!

Chapter 35

(p295) Je suis Monsieur Brustére: I am Mr.Brewster [in Phonetic French]

(p296) Vaterre: Water closet (slang)

(p296) La Fiertu de la Chair: The Pride of the Chair [a bad translation of "Proud Flesh", mistaking the word "flesh" for "chair"]

(p297) une femme est une femme, mais un Caporal est une cigarette?: A women is a women, but a Caporal is a cigarette?

(p298) Vous voilю dans de beaux draps, mon vieux: You are in a fine mess, my friend

(p298) Alors, que fait-on?: What do we do then?

(p301) rencontre: duel [literally: "meeting" or "encounter"]

(p301) Soyons raisonnables: Let us be reasonable

(p302) Feu: Fire

September 28, 2019

All-girl band Fanny “Ain’t that peculiar“ for “All Girl Band” "Zilchers" author Utahna Faith *Ain’t that peculiar? 9·27·19

“Omit needless words.”

—William Strunk


All-girl band
Fanny
Ain’t that peculiar



for
Utahna 
Faith.
The narrator’s all-girl band is in trouble, and she thinks about how different she is from her mother.



All-Girl Band
author
*Ain’t that peculiar?
 
Title: All-Girl Band
Author: Utahna Faith
Date: 2000-02-00
Type: SHORTFICTION
Length: short story
Language: English

 
Note: First published in The Cafe Irreal #3 (February 2000).
 

The Peterson Fire | Barry Gifford

When the Peterson house burns down, only Bud, the seventeen-year-old son, is able to get out.
Read “The Peterson Fire”

5:23 AM
9·28·19

September 20, 2019

Larry Wallis Dead! WATCH Police Car "The garbage truck is the heat!" from On Parole 1979


Larry Wallis Dead

Police Car

"The garbage truck is the heat!"


Doug Meetthinking about  things with Lenny Smith and 19 others



70-year-old baby-driver

Motörhead Shredder

confirmed by official Motörhead

Pink Fairies

Original Stiff Records' Artist

No official cause of death has been revealed.

Would you care to have an antejentacular coffee with me?


    Wallis said of their first time playing together, “We plugged in, left the amp settings where they were, as they were already turned with a monkey wrench, and went nuts.”

    The trio, which soon drummer Phil Taylor in place of Fox, recorded On Parole in 1975, with Wallis penning the title track and contributing to three other songs – Vibrator, Fools and City Kids, the last of which was a remake of one of his Pink Fairies numbers.

    Though considered a seminal album today, Motorhead’s label at the time, United Artists, was unimpressed and refused to release the recording. No Parole was finally issued in 1979, after Motorhead had found success with albums like Overkill and Bomber.

    By this time, Wallis was long out of the band, having left soon after No Parole’s shelving and the hiring of “Fast” Eddie Clarke as a second guitarist.

    “The game didn't look as if it was worth the candle,” Wallis recalled. 

“I wanted another guitarist to flesh it out, but once Eddie Clark came along, it was apparent he would be the man to replace me. He had the enthusiasm that had been eaten away from me by circumstances.”

    Post-Motörhead, Wallis played with a reunited Pink Fairies and served as a producer for punk and new wave label Stiff Records. He also recorded a single for Stiff, Police Car/On Parole, which was produced by Nick Lowe.

    Wallis continued to record and perform, including another stint with the Pink Fairies, throughout the subsequent decades. His one and only solo album, Death in the Guitarfternoon, was released in 2001.



*this very inaugurate method of commemorating time may vary depending on certain time- Geo-related and/or other particular factors, which may or not be relevant.
    
For example:

I fell asleep mid-edit of the lugubriously (heart)-breaking news story this morning (the sun was out CST), when, only just now, awakened, a Coleridge- Poe-rapping came tap tap tapping on my hotel door.


        Earlier application, or its soporific dreaming, and no more its cause--a grassy Pontalarier l'absinthe, now fashionable for those daytime toilings at l'heure vert, as one potentiates other--no one ever base, augmentor--laudanum--but deep-sleep state in place of disturbance of two unlike but similar non-exclusive states--upon returning errant, in fact, interruption which Coleridge and I now share.


Instead of finding concentration from similar irreparably disturbed--not by God or memory--recollections, I instead of magic palace of Kubla Khan--found myself lost, never to be recovered, orientation through, once-found, "true," as sailor whose pole is North, whose sextant close, lost bearing not pleasure, but funereal commemoration as antiqu crash, never cause to disorient relation, its stationary seat among firmament, lost lodestar--no chance of recovery--as parking.

Waking dreamlike, its measurement relatively true, E=MC2 relativism relates famous "C" as  3.176254678, stationary train-passenger traveling steady 60 mph, having thrown book from front to rear, it receives different result at weight, speed, and velocity, but far more notably, time of action..." 

RIP

Now listen to
"police car." 

 




    To valetudinarians and others:  following method of making coffee for breakfast is earnestly recommended as most wholesome, pleasant, jentacular beverage first ordered by able physicians.

September 19, 2019

Tilly told me, Its faith its awaiting for Utahna Faith - Louis Armstrong & his Orchestra - In the Gloaming [1941]


Tilly told me, its faith its awaiting   

(1965 December) 

for

  https://scontent.fzty1-2.fna.fbcdn.net/v/t1.0-1/p240x240/15781038_10154983838572642_4475437434761563121_n.jpg?_nc_cat=102&_nc_oc=AQn3LqYuO-Ws_gGhINeq57Fp6TIH7xdTeL_VKz9Sqlxx7QAwJACc-vZrMZUp0pX6gb8&_nc_ht=scontent.fzty1-2.fna&oh=792bf0cf72c33f9cddfc17e2809f0be5&oe=5DEF1EF1 

Utahna Faith







Tilly told me, its faith its awaiting   

(1965 December)



Tilly told me,
its sweetness its silence, 
its richness its innateness,
its terroir its season,
its secret its sowing,
its ready its blooming,
its Winter its looming,
its December its fleeting,
its gloaming its mooning,
its hueing its feeling,

its blush its revealing,
its lightness its being.

Tilly repeating,

its faith its awaiting








September 14, 2019

Outsider Musician Wild Man Fischer dErailRoaDed


Wild Man Fischer

Outsider Musician

 Dies

 66

His best-known song was Merry-Go- Round



Fischer made several albums, toured sporadically and performed on television, including, 1968, “Rowan & Martin’s Laugh-In.”

His best-known song was “Merry-Go- Round.”

Come on, let’s merry-go, MERRY-go, merry-go-round.
The faint Caribbean lilt Fischer provided with instrumental accompaniment. The lyrics strike listeners as joke:




Boop-boop-boop. [Fischer making calliope-noise.]

Merry-go, MERRY-go, merry-go-round.
Boop-boop-boop ...
The joke — postmodern and self-referential — is on the listener:
The song circles around the head like a carousel never stilled.



Mr. Fischer was the grandfather of Outsider music.
He was an outsider by Outsider standards.

After being released for the second time in his late teens, he lived mainly on the streets. Dreaming of becoming a famous singer, he performed in local talent shows.

He gained a small following and by the mid-1960s was opening for the soul singer Solomon Burke. He later opened for Alice Cooper, the Byrds and others.

Most of the time, though, Mr. Fischer stood on the Sunset Strip, where for a dime, or even a nickel, he would sing for passers-by. Mr. Zappa discovered him there and in 1968 released “An Evening With Wild Man Fischer” on his label Bizarre Records.

Mr. Fischer eventually fell out with Mr. Zappa, as he did with nearly everyone in his orbit. He languished until the mid-1970s, when he was almost single-handedly responsible for the birth of Rhino Records.

Rhino had been a record store in Los Angeles; Mr. Fischer, a habitué, recorded a promotional single, “Go to Rhino Records,” in 1975. Demand for it proved so great that it catapulted the store’s owners into the record-producing business.

For Rhino, Mr. Fischer recorded three albums: “Wildmania,” “Pronounced Normal” and “Nothing Scary.” The last two were produced by the comedy rock duo Barnes & Barnes, in real life Robert Haimer and Mr. Mumy.

Mr. Fischer’s other songs include “My Name Is Larry,” “I’m Selling Peanuts for the Dodgers” and “I Wish I Was a Comic Book.” (That aspiration, at least, was realized: he was featured in several comic books over the years.)

With Ms. Clooney, he recorded the single “It’s a Hard Business.”

Mr. Fischer is survived by a brother, David, of Agoura Hills, Calif., and a sister, Joyce Sherman, of West Hills, Calif.

In 2004, after a severe episode of paranoia, Mr. Fischer was placed in the assisted-living facility and put on medication. Mr. Rubin, the filmmaker, whom Mr. Fischer had telephoned, often in high excitement, 20 or 30 times a day for several years, visited him there many times.

“After he went to the facility, the phone calls just stopped,” Mr. Rubin said in an interview on Friday. “The ‘pep’ was gone.”


...




I do not want to know what I mean. I am a selfie. I am a selfie, you are a selfie, you are a personal game. Trust their own little things that you love.
I do not think I'm too hot here with my little girl and my mother and my mother with my Facebook friend with whom she met very well.
I love you so much, I hope you feel that you have done something special for me and that your friend has made comments.


I am really sorry for the rush hour.


I'm awake thinking and I hope you have a good time with me today and I'll send you money to go home tomorrow night.


After work tomorrow night, you know you need me, you can see what you have to say about it ha-ha.


I am very happy.





Je suis vraiment heureux pour toi et je sais à quel point tu m'aimes.


Vous pouvez dire que je vous aime et que vous savez vous y prendre.


Je ne pense pas que je suis tellement excité au milieu de ma journée.


Je vais être heureux. Vous pouvez dire que je n’étais pas vraiment bon à ça, mais j’étais vraiment fou, et je ne sais pas à quel point je le voudrais.


Vous êtes une bonne personne pour être avec.


Vous savez ce que vous ressentez quand vous êtes ici.


Enfin, parce que nous avons tous les deux un problème, nous savons tous les deux ce que vous pensez et vous ne voulez pas le faire partout.


alors, donc, je dois aller au monde.


et je t'aime tellement, mon amour.


Je t'aime si gentil, bébé. Jésus, je t'aime tellement.


alors tu m'aimes et tu m'aimes tellement que tu m'aimes, tu m'aimes tellement. Tu m'aimes trop d'amour. trop bébé, mon amour.


tu es si gentil, petit bébé amour.


Vous trop.


Je suis heureux que vous ayez reçu mon message aujourd'hui à propos de votre rendez-vous et laissez-moi vous appeler demain.


Qu'est-ce que tu veux? Voulez-vous dire quelque chose?


Voulez-vous savoir quelque chose?
Tu es si gentil, bébé cornsilk. Jésus, ton charpentier va-t-il dormir là, et tu vas être ici.


Les utilisateurs d'Android peuvent regarder une grande vidéo sur ce que vous devez faire.


C'est ce que vous faites pour me faire bien paraître.
savez-vous comment me faire bien paraître? Bien?


M'as-tu déjà dit quelque chose à propos de demain soir, ou demain matin, ou demain soir, avant ou après demain matin?




I'm really happy for you and I know how much you love me.


You can say that I love you and that you know how to do it.


I do not think I'm so excited in the middle of my day.


I'm gonna be happy. You can say I was not really good at that, but I was really crazy, and I do not know how much I would like it.


You are a good person to be with.


You know how you feel when you are here.


Finally, because we both have a problem, we both know what you think and you do not want to do it everywhere.


so, then, I have to go to the world.


and I love you so much, my love.


I love you so nice, baby. Jesus, I love you so much.


so you love me and you love me so much that you love me, you love me so much. You love me too much love. Too baby, my love.


you are so nice, little baby love.


You too.


I'm glad you received my message today about your appointment and let me call you tomorrow.


What do you want? Do you want to say something?


Do you want to know something?
You are so nice, baby cornsilk. Jesus, your carpenter is going to sleep there, and you are going to be here.


Android users can watch a great video about what you need to do.


That's what you do to make me look good.
do you know how to make me look good? Well?


Have you ever told me anything about tomorrow night, or tomorrow morning, or tomorrow night, before or after tomorrow morning?






Je t'aime trop et je suis content de ce que tu veux.

Je vais parler de ce que je vais faire de préférence.

Je vais vous envoyer l'image de tout ce que nous pouvons parler demain soir avant dormir.

Je pense. je vais.

Je retourner. Je médecin. Je suis demain.

Je suis peut-être. Je suis devrais.

Je suis aller voir avant. Je suis avant . Vous pouvez me dire que vous voulez faire. Je suis vous.

Je suis voulez que vous ayez raison.

Je suis, vous savez.

comment allez vous.

Je suis faire aimez trop, demi-bébé.

Vous êtes tellement mieux d'autres le passé.

I love you too much and I'm happy with what you want.
I will talk about what I will do preferably.
I will send you the picture of everything we can talk about tomorrow night before sleeping.





I think. I go.
I return. I'm a doctor. I am tomorrow.
I may be. I should be.
I went to see.





I am before.





You can tell me what you want to do.





I am you.

I want you to be right.

I am, you know.



I am doing too much love, half-baby.