SEO

September 12, 2009

Sexe, drogue, rock… Les Beatles - Mi mi gods masters - I just wonder if this Beatles Article is as good in French

Mi mi gods masters

Sexe, drogue, rock… Les Beatles ont influé sur l'évolution de la société, souvent malgré eux. Sex, drugs, rock ... The Beatles have influenced the evolution of society, often despite themselves. Un rôle de composition nourri par leur musique et une jeunesse avide de changements. A character part fueled by their music and a youth eager for change. Alors que leur œuvre sort remasterisée, portrait des scarabées en animaux politiques. While their work released remastered, portrait of beetles political animals.

2 réactions 2 comments

Par LAURENT JOFFRIN By LAWRENCE JOFFRIN

(Ho New / Reuters) (Ho New / Reuters)

En bons gars de Liverpool, les Beatles buvaient sec. As good guys from Liverpool, the Beatles drank dry. Paul McCartney le confessait volontiers : «Avant 1965, nous trouvions notre inspiration dans l'alcool ; après 1965, dans la drogue.» Ce jour-là, ils burent plus que d'habitude. Paul McCartney confessed willingly: "Before 1965, we find our inspiration in alcohol after 1965, in drugs." That day, they drank more than usual. Ils avaient une bonne raison. They had good reason. Quelque part dans le sud des Etats-Unis, la réaction antirock avait éclaté. Somewhere in the southern United States, the reaction antirock erupted. Un prêcheur illuminé avait déclaré les Beatles sataniques, un groupe de jeunes excités avait brûlé leurs disques en public et une secte d'extrême droite annonçait qu'elle ferait sauter leur avion. A preacher had said illuminated the Beatles, The Satanic group of excited young people burned their records in public and right-wing sect announced that it would blow their aircraft.

Le lendemain, les quatre musiciens prenaient justement un vol intérieur pour continuer leur tournée américaine. The next day, the four musicians just take a domestic flight to continue their U.S. tour. Ce fut une cuite historique, dont les hôtesses d'US Air gardèrent un souvenir amer. It was a historic cotta, including U.S. Air hostesses kept a bitter memory. En pleine gloire, ils étaient effrayés par leur propre influence. In full glory, they were frightened by their own influence. Les insultes, l'autodafé, les menaces de mort émergeaient soudain du flot de la beatlemania, comme un contrepoint hideux à ce culte des idoles pop, trop irrationnel pour être inoffensif. The insults, the burning, death threats emerged sudden wave of Beatlemania, as a counterpoint to this hideous cult of pop idols, too irrational to be harmless. Les Beatles composaient des chansons d'amour. The Beatles composed of love songs. Ils étaient rattrapés par la haine. They were overtaken by hatred.

Une seule phrase de Lennon avait déclenché la tempête : «Les Beatles sont plus célèbres que le Christ.» Ils eurent beau expliquer que John regrettait cette religion païenne, qu'il la trouvait folle et la tenait pour un symptôme du désordre du temps, l'Amérique dévote avait pris l'aphorisme au premier degré. A single sentence Lennon had triggered the storm: "The Beatles were more famous than Christ." They had tried to explain that John regretted the pagan religion, that he was mad and was a symptom of the disorder of time, l America had taken the pious aphorism first degree. Sacrilège ! Sacrilege! Désormais, ils seraient quatre garçons dans la tourmente. Now they are four boys in turmoil. A vrai dire, ce rôle politique, ils l'avaient toujours joué. Actually, what political role they had ever played. Au cœur des années 60, le rock n'était pas seulement un son nouveau, une accélération du blues qui fouettait le désir sexuel en secouant les corps, qui suscitait l'hystérie par le beat de la section rythmique. At the heart of the 60s, rock was not only a new sound, fast blues whipped sexual desire, shaking the body, which provoked hysteria by the beat of the rhythm section. Le rock était un mode de vie, plus sauvage, plus libre, plus individualiste que tout ce qu'on avait vu jusque-là. The rock was a lifestyle, wilder, freer, more individualistic than anything we had seen before. La musique n'adoucit pas forcément les mœurs ; elle peut les changer. The music softens not necessarily manners and can change them. Et quoi de plus politique que les mœurs ? And what's more politics than morals? Les Beatles n'ont pas inventé le rock. The Beatles did not invent rock. Ils l'ont mondialisé. They have globalized.

Un horizon tout neuf A brand new horizon

Par leur talent musical rare mais aussi par leur compréhension instinctive du temps, les Beatles allaient accompagner pendant dix ans les adolescents du monde entier et leur ouvrir, avec leurs provocations, leurs inventions et leurs rêves, un horizon neuf. In their rare musical talent but also by their instinctive understanding of the time the Beatles were to accompany ten years teenagers around the world and open with their provocations, their inventions and their dreams, a new horizon. McCartney encore : «Si nous avions dit aux fans de descendre dans la rue avec un fusil, ils l'auraient fait.» Il ya ainsi une histoire politique des Beatles. McCartney still: "If we told the fans take to the streets with a gun, they would have done." Thus there is a political history of the Beatles. Une histoire qui explique mieux la révolution des sixties que toutes les thèses de sociologie. A story that best explains the revolution of the sixties that all theories of sociology. Une histoire qui a davantage pesé sur l'évolution de la conscience occidentale que les programmes des partis et les décisions des gouvernements. A story that has more influenced the evolution of Western consciousness that the party programs and government decisions.

Une histoire qui continue : la remastérisation de l'opus initial est un événement parce que cette musique parle encore à toutes les générations, que toutes y trouvent une source d'énergie, une fascination et une manière d'être. A story that continues, the remastering of the original opus is an event because the music still speaks to all generations, all that and a source of energy, a fascination and a way of being.

Le hasard de la vie a fait naître à quelques rues de distance les deux meilleurs compositeurs de la pop music, dans deux petites maisons de brique rouge, tristes et mal chauffées, alors que Liverpool, port ancien qui devait sa prospérité à l'esclavage et au commerce du coton, souffrait sous les bombes de la Luftwaffe et les sévérités du rationnement. Chance of life has raised a few blocks away the two best composers of pop music, in two small red brick houses, sad and poorly heated, while Liverpool, who was wearing his old prosperity and slavery the cotton trade, suffering under the bombs of the Luftwaffe and the severity of rationing. Dans l'après-guerre de l'austérité et de l'espoir, les petits John Lennon et Paul McCartney ne sont pas des parias. In the post-war austerity and hope, little John Lennon and Paul McCartney are not pariahs. Leurs familles ne sont pas dans la misère. Their families are in poverty. Ils sont pourtant, avec Harrison et Starr, les rejetons typiques de la classe modeste britannique. They are, however, with Harrison and Starr, the offspring of the typical British lower class.

Malgré les solidarités de la guerre et la victoire des travaillistes en 1945, l'apartheid social qui caractérise l'Angleterre sévit toujours. Despite the solidarity of the war and the Labor victory in 1945, the social apartheid that characterized England still abounds. Descendants d'immigrés irlandais chassés par la famine, les futurs Beatles habitent autour de Penny Lane, dans cette «little Dublin» qui est encore un ghetto misérable. Descendants of Irish immigrants fleeing the famine, future Beatles live around Penny Lane in the "Little Dublin" is still a miserable ghetto. Famille unie et chaleureuse pour McCartney, qui en hérite son optimisme et son caractère enjoué ; père absent et mère volage pour Lennon, élevé par sa tante dans une solitude de quasi-orphelin qui explique sa colère et son goût de la provocation. Families united and warm for McCartney, who inherits his optimism and playfulness; absent father and mother fickle for Lennon, raised by his aunt in a solitude of quasi-orphan who explains his anger and his taste for provocation.

Les ouvriers anglais vivent en dissidence dans leur pays. The English workers live in dissent in their countries. Leur culture est celle de la lutte sociale et de la tolérance privée, loin des préjugés guindés de la classe supérieure. Their culture is that of social struggle and private tolerance, beyond the stereotype of the stiff upper class. Les paies sont maigres, les ménages instables et les filles délurées. The payrolls are scarce, unstable households and flapper. Quand McCartney annonce à son père qu'il a mis sa copine de collège enceinte, il est accueilli par un éclat de rire. When McCartney announced to his father that he has put his college girlfriend pregnant, he is greeted by a roar of laughter. Mariage ou avortement, les deux solutions lui vont. Marriage or abortion, both solutions fit him. Un esprit gouailleur, souvent ravageur, répond au mépris dans lequel les riches tiennent les classes pauvres. A mocking spirit, often devastating, addresses the contempt in which the rich are poorer classes. Avant un concert en présence de la famille royale, Lennon lâche cette phrase d'exergue : «Ceux qui sont sur les sièges les moins chers pourront applaudir. Before a concert attended by the royal family, Lennon released this sentence highlighted: "Those who are on the cheaper seats can clap. Les invités du premier rang secoueront leurs bijoux.» The guests of the senior shake their jewelry. "

Un joint à Buckingham A joint in Buckingham

Invités à Buckingham Palace pour une remise de décoration, les Beatles mettent un point d'honneur à fumer un joint dans les toilettes. Invited to Buckingham Palace for a discount of decoration, the Beatles make it a point to smoke a joint in the bathroom. Toute sa vie, McCartney reste un travailliste de cœur, rétif à tout engagement partisan mais solidaire du monde de son enfance. All his life, McCartney remains a Labor heart, opposed to any commitment but partisan solidarity with the world of his childhood. Il compose surtout ces «silly love songs» que lui reprochera Lennon. It consists mainly those "silly love songs" that he blamed Lennon. Mais dans les années 90, il est l'un des critiques les plus vifs de la politique anti-ouvrière de Margaret Thatcher et, même s'il peste contre les impôts qui lui prennent les trois quarts de ce qu'il gagne, il se pose en défenseur candide des acquis de l'Etat-providence. But in the 90s, he is one of the strongest critics of the anti-labor policies of Margaret Thatcher and even if he rails against taxes which take three quarters of what he earns, he candid poses as the defender of prior welfare state. Lennon s'essaiera à toutes les utopies jusqu'à sa semi-retraite dans l'immeuble Dakota qui domine Central Park à Manhattan, là où un fan, héritier désaxé de la beatlemania, lui logera plusieurs balles dans le corps. Lennon start piloting all utopias until his semi-retirement in the Dakota building overlooking Central Park in Manhattan, where a fan, unhinged heir of Beatlemania, it will house several bullets in his body. Lennon, Starr et Harrison garderont l'accent prolo de leur enfance, celui que McCartney corrigera jeune, quand il sera introduit dans les milieux intellectuels londoniens, chaperonné par une jeune actrice ravissante, Jane Asher, dont les parents, bobos avant la lettre, seront un temps sa seconde famille. Lennon, Starr and Harrison keep the focus of working-class childhood, one young McCartney correct, when it is introduced into the intellectual circles of London, chaperoned by a lovely young actress, Jane Asher, whose parents, sores before the letter will be time his second family.

Leur grande affaire, c'est le rock. The great thing is the rock. Méprisé par les amateurs de jazz, le genre est marginal en Europe. Despised by fans of jazz, the genre is marginal in Europe. Dans l'Angleterre des années 50, pas besoin d'être Bourdieu pour comprendre que la musique est un fait social. In the England of 50 years, no need to be Bourdieu to understand that music is a social fact. La classe moyenne s'abreuve de musique légère, la classe bourgeoise s'en tient au classique et au swing de bon ton des grandes formations, la classe intellectuelle, influencée par les existentialistes parisiens, suit les évolutions sophistiquées du be-bop et du cool à la Miles Davis. The middle class drinks water of light music, the middle class sticks to classic swing and fashionable large formations, the intellectual class, influenced by the existentialists in Paris, follows the evolution of sophisticated bebop and cool to Miles Davis. La classe ouvrière se partage entre la variété mièvre et ce nouveau courant venu des Etats-Unis, simplification robuste du blues, créée par une poignée de musiciens noirs, tels Bo Diddley, Little Richard ou Chuck Berry, et popularisée dans le monde blanc par Elvis Presley, qui a suscité aussitôt ces disciples peu disciplinés que sont Gene Vincent, Bill Haley, Eddie Cochran, Buddy Holly, Roy Orbison ou les Shadows. The working class is divided between the mawkish variety and this new power came from the United States, simplifying the robust blues, created by a handful of black musicians like Bo Diddley, Little Richard or Chuck Berry, and popularized in the white world by Elvis Presley, who once led the disciples are not disciplined as Gene Vincent, Bill Haley, Eddie Cochran, Buddy Holly, Roy Orbison or the Shadows.

Les quatre, sans se connaître, sont attirés vers ce monde sensuel et violent. The four, without knowing, are attracted to the sensual and violent world. Pour s'imposer dans le premier groupe de Lennon, les Quarry Men, un McCartney de 15 ans montre qu'il connaît les accords de Be-Bop-a-Lula , Long Tall Sally et Tutti Frutti . To win in the first group of Lennon, the Quarry Men, a McCartney 15 years shows that he knows the agreements of Be-Bop-a-Lula, Long Tall Sally and Tutti Frutti. Les autres sont médusés. The others are stunned. Cette musique est pourtant d'accès facile. This music is nevertheless easily accessible. On l'apprend en reproduisant les 45-tours qu'on écoute sur les picks-ups. It is learned by reproducing the 45-towers that listens on pick-ups. Les guitares ne coûtent pas cher, les suites d'accords sont faciles à maîtriser. The guitars are cheap, the chord sequences are easy to master. Le rock est un passe-temps abordable. The rock is an affordable hobby. A la Cavern, antre insalubre de Liverpool, dont les murs suintent d'humidité et dont l'air vicié est obscurci par la fumée, le public de jeunes employés et ouvriers impose le passage du jazz au rock. At the Cavern, Liverpool unhealthy cave whose walls oozing with moisture and stale air is obscured by smoke, public employees and young workers requires the transition from jazz to rock. Quand des habitués viennent demander un morceau de jazz, Lennon répond : «Allez vous faire foutre !» On crie, on boit, on sue, on fait le coup de poing et déjà les filles éperdues se pressent autour de la scène comme un parterre de tentations, auxquelles les musiciens cèdent avec une énergie inépuisable. When used just ask for a piece of jazz, Lennon replied: "Fuck you!" We cried, we drank, we sweat, we made the punch and already desperate girls crowded around the stage like a parterre temptations, which yield the musicians with boundless energy. Le rock est sexuel autant que social, il brise les normes familiales et sentimentales au profit d'un hédonisme brandi comme un drapeau. The rock is sexual as well as social, it breaks the family norms and sentimental in favor of hedonism waved like a flag. Comme le blues et le jazz à leur origine, le rock vient d'en bas. Like blues and jazz to their origin, the rock comes from below. Des bas-fonds, même. Lowlands even. Trois fois, les Beatles débutants vont jouer à Hambourg dans le quartier chaud de Reeperbahn. Three times, the Beatles beginners will play in Hamburg red-light district Reeperbahn. Les boîtes de strip-tease qui leur octroient quelques livres la semaine pour des sessions quotidiennes de dix heures devant un public de marins et d'ouvriers ivres de bière sont tenues par la pègre. Boxes strip which give them a few pounds a week to daily sessions of ten hours in front of an audience of sailors and workers drunk beer are held by the mob.

Vaste orgasme collectif Extensive collective orgasm

Revenus à Liverpool nimbés d'une gloire naissante mais locale, les Beatles prennent un manager, un jeune homme cultivé qui dirige un magasin de disques mais ne connaît rien au rock. Revenue in Liverpool wreathed in glory but emerging local, the Beatles are a manager, a young educated man who runs a record store knows nothing but rock. Là encore, le goût des marges fait son office. Again, the taste does its margins. Brian Epstein est un trentenaire ambitieux et clairvoyant qui a la particularité fort mal vue dans l' establishment britannique d'être à la fois juif et homosexuel, condition qu'il vit dans la souffrance et qui conduira à son suicide au faîte de la réussite. Brian Epstein is a thirty ambitious and visionary who has the distinction very unpopular in the British establishment to be both Jewish and homosexual, if he lives in suffering and leading to his suicide at the pinnacle of success. Epstein se prend de passion pour les quatre prolos mal dégrossis. Epstein is a passion for the four proles uncouth. Il court vainement les maisons de disques et organise des tournées interminables dans des salles de fêtes et des casinos vétustes pour une poignée de cacahuètes. He ran unsuccessfully record labels and organizes tours in endless halls and casinos old for a handful of peanuts. Un jour, il présente ses pupilles à Dick Rowe, ponte d'une des majors de l'époque, Decca. One day he introduced his pupils to Dick Rowe, spawning one of the majors of the time, Decca. La rencontre vaudra à ce Rowe la célébrité : devant choisir entre les Beatles et le groupe Brian Poole and the Tremoloes, il choisit les Tremoloes et gagne ainsi sa place dans l'Histoire comme «l'homme qui a refusé les Beatles». The meeting will be worth Rowe to fame: having to choose between the Beatles and the group Brian Poole And The Tremolo, Tremolo he chooses and thus earns its place in history as "the man who refused the Beatles."

Le premier titre, Love Me Do , est quarantième dans les classements de ventes. The first single, "Love Me Do, is fortieth in the sales rankings. Le second, Please, Please Me , s'installe en tête du hit-parade. The second, Please, Please Me, moved to head the charts. Le troisième, I Want to Hold Your Hand , est réservé à 200 000 exemplaires par les disquaires avant même sa sortie. The third, I Want to Hold Your Hand, is restricted to 200 000 copies by the stores even before its release. Il s'en vendra plusieurs millions. It would sell millions. Le 13 octobre 1963, les quatre garçons regagnent leur voiture après une répétition qui prélude au concert. On October 13, 1963, the four boys returned to their car after a rehearsal that precedes the concert. Sur le trottoir, des milliers de filles leur font barrage en poussant des hurlements. On the sidewalk, thousands of girls their dam are howling. Il faut appeler la police pour dégager le groupe. You must call the police to identify the group. Le lendemain, le Daily Mirror , quotidien populaire et travailliste, barre sa une d'un titre promis à la postérité : «BEATLEMANIA». The next day the Daily Mirror tabloid and Labor, its a bar with a promised title to posterity: "Beatlemania."

Le phénomène musical devient phénomène de société. The musical phenomenon becomes a social phenomenon. Sa connotation sexuelle est manifeste et les concerts ressemblent de plus en plus à un vaste orgasme collectif. Her sexual connotation is evident and the concerts look more and more a vast collective orgasm. Comme un corollaire juvénile du scandale, la beatlemania se retrouve à l'avant-garde de la libération sexuelle. As a corollary of juvenile scandal, Beatlemania is found at the vanguard of sexual liberation. L'autorité vacille et la tradition se fane, le swinging London devient La Mecque de la religion pop. The faltering authority and tradition fades, the swinging London is the Mecca of pop religion.

Tous les lycéens des pays riches, les étudiants, les apprentis cadres qui vont secouer le carcan de l'éducation traditionnelle et les fondements de l'université «bourgeoise» possèdent une collection des disques des Beatles, à laquelle se joint l'infinie variation de la pop music sur le même thème, les Rolling Stones, plus révoltés, les Yardbirds ou les Kinks, plus subtils, le Spencer Davis Group ou les Animals, plus robustes. All students in rich countries, students, apprentices frameworks that will shake the shackles of traditional education and the foundations of the university "bourgeois" have a collection of Beatles records, which joins the infinite variation pop music on the same theme, the Rolling Stones, more rebellious, the Yardbirds and the Kinks, more subtle, the Spencer Davis Group or the Animals, more robust. Le rock anglais fusionne avec celui de la côte ouest, sous l'influence des Beach Boys ou des Mamas and Papas, puis avec les protest singers issus de la tradition folk, quand Bob Dylan, grand poète austère et nasillard de la gauche américaine, électrifie sa musique au grand dam de ses fans. The English rock merged with that of the west coast, influenced by the Beach Boys and the Mamas and Papas, then with the protest singers from the folk tradition, when Bob Dylan, poet and austere nasal of the American left, electrifies his music to the dismay of its fans.

Bientôt, les auditeurs de cette révolution musicale deviendront les militants d'une révolution sociale, ce mouvement de la jeunesse et du monde étudiant qui souffle en tempête sur les universités californiennes, les instituts de Tchécoslovaquie ou de Pologne, les campus brésiliens ou boliviens et pour un mois de mai aussi bruyant que les concerts des quatre chevelus, dans les rues de Paris. Soon the listeners of this music revolution become activists for a social revolution, the youth movement and the world student blowing a gale on the California universities, institutes of Czechoslovakia or Poland, or the campus Brazilian and Bolivian a month of May as loud as the concerts of the four long-haired in the streets of Paris.

Les Beatles, plaques sensibles des sixties , ont préparé ce mouvement de révolte. The Beatles, sixties sensitive plates, has prepared this revolt. A partir de l'album Revolver , leur musique subit l'influence revendiquée de la drogue, de la contre-culture californienne et de la philosophie orientale revue par l'esthétique hippie. From the album Revolver, their music is influenced claimed the drugs, California cons, culture and Eastern philosophy reviewed by the hippie aesthetic. George Harrison s'est pris d'admiration pour le pape de la musique indienne, Ravi Shankar. George Harrison has been admiration for the pope to Indian music, Ravi Shankar. Dès Rubber Soul , il a introduit dans les 33-tours mythiques le son lancinant des sitars. From Rubber Soul, he introduced the 33-turn legendary haunting sound of sitars. Les couvertures des albums sont confiées à des photographes ou à des graphistes d'avant-garde, le look du groupe passe des costumes uniformes et noirs à l'exubérance colorée des marchands de fripes hippies, vestes cintrées aux couleurs flashy, chevelures surabondantes, pantalons de velours et chemises de satin. The album covers are entrusted to photographers or graphic artists avant-garde look of the group evolves and black dress uniforms with colorful exuberance merchants hippie rags, curved jackets with flashy colors, overabundant hair, pants velvet and satin shirts.

Au bord du précipice On the precipice

Avec Sergeant Pepper’s , sorti un an avant Mai 68 et destiné à devenir l'opus majeur dans le panthéon des fans, le groupe franchit un seuil dans la créativité, produisant, en douze mois de travail acharné, un album concept psychédélique aux arrangements bariolés, aux mélodies drôles ou nostalgiques, couronné par un finale somptueux, empreint d'une gravité quasi-wagnérienne et dominé par la menace de la mort qui pèse sur eux depuis l'origine. With Sergeant Pepper's, released a year before May 68 and destined to become the major opus in the pantheon of fans, the group crossed a threshold in creativity, resulting in twelve months of hard work, a concept album colorful psychedelic arrangements, melodies funny or nostalgic, crowned by a splendid final, marked a serious quasi-Wagnerian and dominated by the threat of death hanging over them since the beginning. Aux deuils de l'enfance se sont ajoutés la mort de Stuart Sutcliffe, leur premier bassiste, la violence de la beatlemania, le suicide de Brian Epstein et la disparition saccadée de pop stars effacées par le destin, Jimi Hendrix, Otis Redding ou Janis Joplin. For the sorrows of childhood have added the death of Stuart Sutcliffe, their first bassist, the violence of Beatlemania, the suicide of Brian Epstein and the abrupt disappearance of pop stars erased by fate, Jimi Hendrix, Otis Redding and Janis Joplin . Lennon et McCartney sentent que le précipice borde leur marche triomphale. Lennon and McCartney felt that the precipice bordering their success. La violence des temps les angoisse, d'autant que les premières fissures sont apparues dans le groupe, jusque-là soudé par l'adversité et par leur miraculeuse réussite. The violence of the times the anxiety, especially since the first cracks appeared in the group, until then welded by adversity and their miraculous success. Lennon a rencontré une artiste japonaise qui a gagné la notoriété par ses happenings incongrus et dérangeants, Yoko Ono. Lennon met a Japanese artist who has gained notoriety by its incongruous and disturbing happenings, Yoko Ono. Il se pique désormais de contre-culture et d'avant-gardisme, pendant que McCartney s'inquiète pour les finances du groupe grevées par la faillite de leur compagnie, Apple. He prides himself now cons-culture and avant-garde, while McCartney is concerned for the group's finances are burdened by the collapse of their company, Apple.

La montée de la protestation contre la guerre du Vietnam et l'effervescence de la gauche radicale deviennent des défis pour les rockers assagis, voués à une musique plus mélodique et plus sophistiquée. The rise in protest against the Vietnam War and the turmoil of the radical left to become challenges rockers settled down to a dedicated music more melodic and more sophisticated. Les Beatles travaillent en studio, jouissent de leur fortune et regardent avec un peu d'effarement la génération qui les adule monter à l'assaut du vieux monde avec une énergie farouche. The Beatles studio work, enjoy their wealth and look with some dismay the generation that worships to storm the old world with a ferocious energy. Les Stones, les Cream, le Jefferson Airplane, les Moody Blues ou Led Zeppelin rivalisent de créativité, la révolution sonore est en marche. The Stones, Cream, the Jefferson Airplane, the Moody Blues and Led Zeppelin compete creativity, sound revolution is underway.

Et l'autre, la vraie, la révolution sociale ? And the other, the true social revolution? Lennon, comme McCartney, a gardé un fond de bon sens ouvrier et populaire. Lennon, like McCartney, has kept a fund of good sense and popular worker. Enfants de la guerre, une chose les insupporte : la violence physique, le massacre en uniforme. Children of war, something the unbearable physical violence, the massacre in uniform. Dans Help , le film de Richard Lester, moins mauvais que les autres, ils ont ridiculisé l'armée britannique sortie glorieuse de la Seconde Guerre mondiale. Help in the film by Richard Lester, less bad than the others, they have ridiculed the British army out of the glorious Second World War. Lennon jouera dans un film antimilitariste, How I Won the War . Lennon plays in a militarist film, How I Won the War. Dans Yellow Submarine , dessin animé d'honnête facture, ils fustigent les Meanies , peuple grimaçant et militariste. In Yellow Submarine cartoon honest bill, they slam the Meanies, people grinning and militaristic. Ils décident alors de se prononcer sur «le mouvement». So they decided to rule on "the movement". Lennon écrit Revolution , un blues aux guitares saturées qu'on prendra en France pour un hymne à la contestation, alors qu'une simple lecture des paroles, montre qu'il s'agit d'une mise en garde un peu naïve contre les égarements de l'extrême gauche. «Vous parlez de révolution, c'est vrai que nous voulons tous changer le monde. Lennon wrote Revolution, a blues with distorted guitars that will take France for a hymn to the challenge, whereas a simple reading of words, shows that this is a warning a bit naive against the vagaries extreme left. "You talk of revolution is true that we all want to change the world. Mais si vous vous promenez avec des portraits du président Mao, alors vous ferez sans nous.» But if you walk with portraits of Chairman Mao, you do without us. "

Au même moment, les Stones, réputés aussi radicaux que les Beatles étaient rassurants, lancent le même avertissement dans Street Fighting Man : «Partout, nous entendons le bruit des marches et des charges de la contestation. At the same time, the Stones, known as radical as the Beatles were reassuring, launched the same warning in Street Fighting Man "Everywhere we hear the sound of steps and expenses for the challenge. Mais que pouvons-nous faire dans Londres endormi, sinon chanter dans un groupe de rock'n roll ?» But what can we do in sleepy London, if not sing in a band of rock and roll? "

Bons sentiments Good feelings

Après 1968, les désaccords s'approfondissent et se doublent de querelles financières. After 1968, disagreements deepened and are accompanied by financial disputes. La séparation du groupe devient inévitable. The group split becomes inevitable. Lennon se lance dans l'activisme tous azimuts et commence à multiplier les critiques vengeresses envers l'apolitisme de Paul, qui répond par des chansons ironiques moquant les modes révolutionnaires. Lennon launches into all-out activism and begins to multiply critics vengeful toward the apolitical nature of Paul, who responds with ironic songs mocking revolutionary modes. John compose Give Peace a Chance , hymne bientôt mondial de la campagne contre la guerre du Vietnam, puis Imagine , emblème de la rêverie qui exprime sa vraie conviction, pacifique et naïve. John composed Give Peace a Chance, anthem soon global campaign against the Vietnam War and then Imagine emblem of reverie that expresses his true belief, peaceful and naive. Un an auparavant, les quatre avaient produit un autre hymne, modèle de bons sentiments, à dessein précédé de trois mesures de la Marseillaise , All You Need Is Love . A year ago, four had a different hymn book, models of good feelings, deliberately preceded by three steps of the Marseillaise, All You Need Is Love. La contestation radicale est prise à revers. The radical opposition is taken to reverse. Sages ou révoltés, les Beatles sont démocrates et non-violents. Wise or rebels, the Beatles are Democrats and non-violent. Ils prêchent l'amour et l'harmonie, loin des fureurs révolutionnaires. They preach love and harmony, far from revolutionary fury.

Aspiré par le couple fusionnel qu'il forme avec Yoko, Lennon dérive loin des studios, occupé à soutenir des groupuscules plus ou moins farfelus, attirant encore l'attention des médias par une série de bed-ins , gentilles provocations qui réunit le couple dans un grand lit en public pour un happening à la fois efficace et inoffensif. Caught by the pair of fusion it forms with Yoko, Lennon drift away from the studio, busy supporting factions more or less eccentric, even attracting media attention through a series of bed-ins, gentle provocations that the couple met in a large bed in public for a happening both effective and safe. Il compose encore une ballade très prolétarienne, à la manière des premiers titres engagés de Bob Dylan, Working Class Hero et se lance dans la recherche musicale la plus pointue, déconcertant les fans et quittant en quelques mois le haut des hits. He even composed a ballad very proletarian, like the first securities pledged by Bob Dylan, Working Class Hero and began seeking the most advanced music, confusing fans and leaving in a few months the top hits.

Plus réaliste, McCartney fonde avec sa nouvelle femme Linda Eastman les Wings, une usine à tubes calibrés et sages ( My Love , Mull of Kyntire , Live and Let Die , qui sera la BO d'un James Bond ou encore Ebony and Ivory , couplet antiraciste chanté en duo avec Stevie Wonder). More realistically, McCartney founded with his new wife Linda Eastman Wings, factory calibrated tube and wise (My Love, Mull of Kyntire, Live and Let Die, which is the soundtrack of a James Bond or Ebony and Ivory, couplet antiracist sung in duet with Stevie Wonder). Les Wings vendront autant de disques que les Beatles, la légende en moins. The Wings will sell as many records as the Beatles legend and less. L'ancien collégien de Penny Lane deviendra la troisième fortune d'Angleterre. The former schoolboy Penny Lane became the third capital of England. Il se contente pour tout engagement d'une action caritative en faveur de la cause animale. He is content to any commitment of a charitable activity for the animal cause. Ringo Starr tente, lui, une carrière en solo avant de vivre de ses rentes dans une villa de rêve à Los Angeles. Ringo Starr tries him a solo career before his rents live in a dream villa in Los Angeles.

Concert humanitaire Humanitarian Concert

George Harrison rencontre plus de succès. My Sweet Lord est un tube mondial, même s'il est entaché d'une condamnation pour plagiat. George Harrison is more successful. My Sweet Lord is a worldwide hit, even if it is tainted with a conviction for plagiarism. Le plus jeune des Beatles fait encore œuvre de pionnier quand il organise le premier des grands concerts mondiaux en faveur d'une cause humanitaire, le concert pour le Bangladesh, préfiguration des méga productions de Bob Geldof. The youngest of the Beatles is still a pioneer when he organized the first major global concert for a humanitarian cause, the concert for Bangladesh, the forerunner of mega productions of Bob Geldof. Et toujours cette ombre tragique : Harrison est poignardé par des fans, puis il succombe prématurément à un cancer en 2002. And always the shadow tragic Harrison was stabbed by fans, then he died prematurely of cancer in 2002. En fait, la magie est morte en 1969, avec la séparation. In fact, the magic died in 1969, with the separation. L'assassinat de Lennon en 1980, qui consacre sa stature de martyr du rock, est un codicille sinistre de la légende. The murder of Lennon in 1980, which devotes its stature as a martyr of rock, is a grim codicil to the legend. L'utopie bien intentionnée et un peu sucrée des sixties s'est effacée devant la violence des années 70 et le cynisme des années 80. Utopia well intentioned and somewhat sweet sixties has given way to the violence of the 70s and 80s cynicism. En 2004 à Bercy, McCartney chante If You Were Here Today, chanson magnifique dédiée à la mémoire de Lennon. In 2004 at Bercy, McCartney sang "If You Were Here Today, beautiful song dedicated to the memory of Lennon. Nous sommes en pleine guerre d'Irak, l'Amérique a chaussé de nouveau les bottes du Vietnam. We are in the midst of war in Iraq, America was wearing new boots Vietnam. Aussitôt, le public réclame à Paul Give Peace a Chance , comme pour conjurer le sort. Immediately, the public demands to Paul Give Peace a Chance, as to avert the fate. L'ex-Beatle, toujours prudent, se fera prier longuement : il sait que la dureté des temps rend l'hymne dérisoire. The ex-Beatle, always cautious, will pray at length: he knows the hard times makes anthem ridiculous.

Pourtant, demain, avec la sortie de l'œuvre complète revue par la technique contemporaine, le sortilège fera encore effet. Yet tomorrow, with the release of the complete work reviewed by contemporary technology, the spell will still effect. Bande sonore de la fin du XX e siècle, les chansons des Beatles sont dans le musée imaginaire de plusieurs générations. Soundtrack of the late twentieth century, the Beatles songs are in the imaginary museum of several generations. Ils n'ont pas fait la révolution, dont ils se sont toujours méfiés. They have not made the revolution, they were still wary. Mais ils ont façonné sans le savoir, des citoyens rétifs à l'autorité et distants à l'égard des enrôlements sacrificiels. But they have unwittingly fashioned, citizens reluctant to authority and remote against sacrificial enlistments.